— Да, конечно. Я не вижу с этом смысла.
— Да и платье на ней было новое, — продолжала Черри. — Поэтому и возник вопрос. Глэдис подумала, а не купить ли ей это платье. Сказала, что пятна должны прекрасно отойти, но ей не хотелось идти и самой просить мистера Бэдкока. Глэдис — отличная портниха, и она говорит, что платье из прекрасного материала. Ярко-синяя искусственная тафта. Глэдис говорит, что, даже если материал испорчен в тех местах, куда попал коктейль, она могла бы его забрать в шов, скажем, половину ширины, потому что юбка широкая.
Мисс Марпл поразмышляла некоторое время над портновской проблемой и отмахнулась от нее.
— Вы не считаете, что ваша подружка Глэдис могла что-то скрыть?
— Да, мне было любопытно, потому что сомневаюсь, что она увидела только это — как Хетер Бэдкок нарочно пролила на себя коктейль. Я не понимаю, о чем в таком случае спрашивать Джузеппе. А вы?
— Я тоже, — призналась мисс Марпл и, вздохнув, добавила: — Но всегда любопытно, когда непонятно. Если не можешь понять, что означает та или иная вещь, значит, ты смотришь на нее не с той стороны. Или не все о ней знаешь. Вероятно, это тот самый случай, — вздохнула она. — Жаль, что Глэдис сразу не заявила в полицию.
Дверь открылась, и в гостиную торопливо вошла мисс Найт, неся высокий стакан с роскошной шапкой из бледно-желтой пены.
— Ну вот, дорогая, — сказала она. — Небольшое угощение. Нам это должно понравиться.
Она передвинула маленький столик к хозяйке. Затем взглянула на Черри.
— Пылесос, — сказала она ледяным тоном, — стоит в самом неподходящем месте. Я чуть о него не споткнулась.
— В самом деле, — спохватилась Черри. — Я лучше займусь делами.
Она вышла.
— Ох уж эта миссис Бейкер! — вздохнула мисс Найт. — Я должна выговаривать ей то за одно, то за другое. Оставляет пылесос где попало и приходит сюда болтать с вами. А вам нужен покой.
— Я сама позвала ее, — объяснила мисс Марпл.
— Надеюсь, вы сказали ей, что постель застилается не так? — не унималась мисс Найт. — Я была просто потрясена, когда вчера вечером пришла приготовить вашу постель. Мне все пришлось переделать.
— Очень любезно с вашей стороны, — поблагодарила мисс Марпл.
— О, я никогда не жалею усилий, чтобы быть полезной, — сказала мисс Найт. — Для этого я здесь, правда? Создать близкому нам человеку как можно больше удобств и покоя. О, милочка, вы так много распустили!
Мисс Марпл откинулась назад и закрыла глаза.
— Я хочу немного отдохнуть, — сказала она. — Поставьте стакан сюда. Спасибо. И прошу вас, не входите и не беспокойте меня по крайней мере минут сорок.
— Конечно, дорогая, — заверила мисс Найт. — И скажу миссис Бейкер, чтобы она угомонилась.
Она с решительным видом покинула комнату.
Приятный молодой американец озадаченно огляделся. Расположение домов сбило его с толку.
Он вежливо обратился к пожилой даме с седыми волосами и румянцем во всю щеку:
— Прошу прощения, мэм, не могли бы вы сказать, как мне пройти к Блэнхейм-Клоуз?
Дама несколько секунд разглядывала его. Он уже решил, что дама глуховата, и намеревался громче повторить свой вопрос, но та вдруг заговорила:
— Сейчас направо, потом налево, второй поворот опять направо и прямо. Какой номер дома вам нужен?
— Шестнадцатый. — Он сверился с бумажкой. — Глэдис Диксон.
— Все верно, — подтвердила пожилая дама. |