Раздались голоса: «Лучше ищите настоящего убийцу!», кто‑то прокричал: «Позор!»
– Тишина в зале! – возгласил судья. – Суду стало известно, что Лань Дао‑гуй сам обвинил эту женщину в убийстве!
Все замолчали. Тишину прорезал визг вдовы Лу, – староста бросил ее на пол, стащил шаровары и тут же прикрыл ее наготу куском ткани, поскольку закон не позволял обнажать плоть даже во время порки. Двое приставов держали вдову за руки и за ноги, и начальник взмахнул плетью.
Вдова корчилась на полу и визжала, как дикий зверь; после десятого удара судья дал старосте знак остановиться.
– Отвечай на мой вопрос, женщина, – холодно приказал он.
Вдова подняла голову от пола. Она не могла говорить и беззвучно шевелила губами; наконец она слабым голосом произнесла: «Ни за что».
Судья пожал плечами. Снова взвилась плетка, и на ткани, покрывавшей ноги вдовы, проступила кровь. Староста ударил ее еще десять раз, и после последнего удара перевернул на спину и попытался привести в чувство.
– Вызови второго свидетеля, – распорядился судья.
К скамье подвели выбритого налысо молодого человека в скромном коричневом платье.
– Назови свое имя и звание, – сказал ему судья.
– С вашего позволения, – ответил тот, – мое имя Мэй Чжэн. Последние четыре года я был учеником и помощником господина Лань Дао‑гуя. Я борец, нахожусь на седьмой ступени обучения.
– Мэй Чжэн, расскажи, что ты видел и слышал вечером три недели назад, когда твой хозяин разговаривал с женщиной.
– В тот вечер я, как обычно, попрощался с хозяином после вечерней тренировки и ушел. Но на пути домой я вдруг вспомнил, что забыл у него в доме железный мяч, и вернулся за ним, поскольку мяч мне бывает нужен для утренней зарядки. Когда я подошел к дому, я увидел, что к хозяину кто‑то пришел, – он закрыл дверь за гостем. Я не рассмотрел, кто это был, и увидел только кусок черной одежды. Поскольку я знал всех друзей моего хозяина, я решил, что не побеспокою его, если войду. А в доме я услышал женский голос.
– Что говорила женщина?
– Они разговаривали в комнате, и до меня доносились только отдельные слова. Кажется, женщина была сердита на него за то, что он к ней не приходил… что‑то в этом роде. Потом заговорил хозяин, и я ясно расслышал слово «котенок». Я понял, что это все меня не касается, забрал мяч и вышел.
Судья кивнул, и писец зачитал вслух запись показаний Мэй Чжэна. Тот заверил документ отпечатком большого пальца, и судья Ди отпустил его.
Между тем вдову Лу удалось привести в сознание. Ее снова поставили на колени, но теперь ее поддерживали с двух сторон приставы.
Судья Ди ударил молотком по столу.
– Суд считает, – сказал он, – что женщина, которая в тот вечер приходила к Ланю, – вдова Лу. Каким‑то способом она добилась его расположения. Она домогалась его, но он отказывал ей в близости, и, движимая ревностью, она отравила его, бросив ему в чай отравленный цветок жасмина. Когда он был в бане, она пробралась туда, переодетая юношей‑татарином. Да, свидетели не опознали ее, но ведь она хорошая актриса: в день убийства она изображала мужчину, а сейчас пустила в ход все свои женские чары. Впрочем, это и не важно. Я собираюсь продемонстрировать вам последнее доказательство, которое оставил сам Лань Дао‑гуй!
В зале послышались возгласы удивления. Судья заметил, как настроение толпы переменилось, – теперь все склонялись на его сторону. Речь юноши‑борца вызвала интерес у зрителей, и они не сомневались, что он говорил правду.
Судья дал знак Дао Ганю, тот вышел и вернулся с большой квадратной доской, которую сделал по просьбе судьи перед заседанием. |