Изменить размер шрифта - +

     -- Нет, касается. Я все поняла. Ты не можешь так поступить, Джордж.
     -- Почему не могу? Ведь мошенник наверняка сейчас спит, как убитый. Так
что  особого труда это не составит. Да, его ждет веселенькое пробуждение. --
И Ферфакс разразился хохотом, только усилившим ужас девушки.
     -- Но Dios mio![1] Ты же не можешь  предать человека, который спас тебе
жизнь!
     Ферфакс обернулся к девушке, устремив на нее насмешливый взгляд. Будучи
закоренелым  негодяем, он не  сомневался, что  имеет дело  с  обычной глупой
сентиментальностью, которую ничего не стоит преодолеть. К  тому  же  он  был
уверен   в  своем  влиянии  на  Исабелу,  чью   невинность  он  принимал  за
простодушие.
     -- Пойми, девочка, это мой долг. Ведь этот Блад -- вор, пират и убийца,
от которого необходимо как можно скорее очистить море.
     Но девушка еще сильнее разволновалась.
     -- Может быть,  он в самом  деле пират. Об этом я  ничего не знаю. Но я
знаю, что он спас тебе жизнь и именно поэтому находится здесь.
     -- А вот это  неправда, --  возразил Ферфакс.  --  Блад находится здесь
потому, что он воспользовался преимуществом моего положения.
     Он прибыл на борт "Цапли", чтобы удрать с Мэйна от преследовавшего  его
правосудия. Ну, ничего. Завтра он обнаружит, что просчитался.
     Побледнев, как смерть,  девушка  в отчаянии ломала руки, затем, придя в
себя, она устремила на Ферфакса пронизывающий взгляд, и на ее лице появилось
выражение, не слишком ему понравившееся.
     Вера  в  этого человека, которого  она знала не так уж давно,  иллюзии,
которые  она  питала  в отношении его,  заставившие  ее  бросить все,  чтобы
связать  с ним  свою судьбу, сильно поколебались  при виде гнева,  обуявшего
его, когда он  узнал о потере драгоценностей. Теперь  же эти иллюзии  готовы
были  рассыпаться   в  прах,  так  как  те  свойства,  которые   только  что
продемонстрировал  ее  возлюбленный,  наполнили  ее  ужасом  и  отвращением.
Правда, она еще пыталась противиться нахлынувшим  на нее чувствам. Ведь если
Джордж Ферфакс оправдает худшие ее подозрения, какая же участь могла ожидать
ее, находящуюся целиком в его власти?
     --  Джордж,  --  спокойно заговорила  донья Исабела, глубокое  душевное
волнение которой выдавала только высоко  вздымавшаяся грудь. -- Неважно, кто
этот человек. Ты обязан ему жизнью. Не будь его, ты лежал бы  сейчас мертвым
на той аллее в ЛаАче. А ты хочешь решиться на такой позорный поступок.
     -- Позорный? Черт возьми! -- И Ферфакс  снова  разразился отталкивающим
пренебрежительным хохотом.
     --  Ты просто ничего  не понимаешь.  Долг каждого честного  джентльмена
выдать властям этого грязного пирата.

     1 Боже мой! (исп.).

     В  черных глазах  девушки,  в  упор  устремленных  на  него,  появилось
презрение.
     --  И ты еще говоришь  о честности! По-твоему, честно продать человека,
который спас тебе жизнь, за  пятьдесят тысяч? Тогда честен и Иуда, предавший
Спасителя за тридцать сребренников!
     Сердито глада  на  девушку, Ферфакс, подобно всем  негодяям,  тотчас же
нашел аргумент, оправдывающий его поведение.
Быстрый переход