Изменить размер шрифта - +

     -- Если  тебе это  не  нравится, то  можешь винить себя.  Не потеряй ты
своих  драгоценностей, мне незачем  было бы идти на  это. Где  еще я  возьму
деньги, чтобы заплатить  Тиму  и его команде, закупить  провизию на Ямайке и
подготовить "Цаплю" к плаванию через океан?
     -- Так вот оно что! -- В ее голосе послышалась нотка горечи. -- Значит,
всему  виной  потеря  моих  драгоценностей?  Que  verguenza![1]  --  Рыдания
сотрясли ее. -- Dios mio, que veltad! Ay de mi![2] -- И девушка, несмотря на
свое  отчаяние,  все  еще питавшая  слабую надежду, схватила  его за руку  и
взмолилась: -- Хорхито!..
     Но  мистер  Ферфакс,   как  вы,  должно   быть,  поняли,  не  отличался
терпеливостью. Желая прекратить мольбы своей возлюбленной, он отшвырнул ее с
такой силой,  что она  ударилась о переборку.  Его злобный нрав проявился во
всей красе, чему немало способствовало то, что резкое движение вызвало новый
приступ боли в раненом плече.
     -- Довольно скулить, девчонка! Черт бы тебя побрал, из-за тебя моя рана
снова начнет кровоточить. Какого дьявола ты суешься в дела, в которых ничего
не смыслишь? Неужели  ты  до встречи со  мной не мала, что мужчины не любят,
когда к ним без  толку цепляются? -- И он повелительно закончил свою тираду.
-- Иди спать!
     Так  как девушка  стояла  неподвижно,  побледневшая,  испуганная  и  не
верящая своим ушам, то Ферфакс, раздраженный молчаливым упреком, светившийся
в ее взгляде, бешено заорал:
     --  Ты  слышала,  что  я  сказал? Иди в  постель,  черт побери!  Ступай
немедленно!
     Девушка сразу же вышла, не произнеся ни слова, что пробудило в Ферфаксе
подозрение. Словно забыв о своей ране, он осторожно слез с койки и, шатаясь,
добрался до  двери,  успев  увидеть  донью Исабелу,  проскользнувшую в каюту
напротив,  и  услышать приглушенные  рыдания,  доносившиеся  из-за  закрытой
двери.
     Ферфакс презрительно скривил губы. Как бы  то  ни было, ей не пришло  в
голову выдать капитану Бладу его намерения. А даже, если бы это и случилось,
то  Тим с его шестью  матросами легко  бы  справился с  корсаром, вздумай он
сопротивляться.  Все же такая мысль могла появиться у  девушки, и  следовало
предотвратить возможные последствия.

     1 Какой позор! (исп.).
     2 Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).

     Ферфакс позвал  Алькатраса, который  дремал,  растянувшись на  кормовом
рундуке.  Разбуженный криком хозяина,  стюард примчался на зов и получил  от
Ферфакса приказ  не спать и следить за тем, чтобы донья  Исабела не покидала
своей каюты. В противном случае он должен был помешать ей силой.
     После этого с помощью Алькатраса Ферфакс вновь улегся на койку. Крен на
правый борт убедил его, что корабль лег на соответствующий курс, и  Ферфакс,
считая свое будущее обеспеченным, заснул глубоким  сном смертельно уставшего
человека.

IV

     Крен на правый борт, так  успокоивший мистера Джорджа Ферфакса, в то же
время весьма озадачил капитана Блада, который еще не спал.
Быстрый переход