Изменить размер шрифта - +
Особого вреда этот  выстрел не  причинил,  но оказал  должный
эффект  в  моральном  отношении.  На всякий случай Огл перезарядил  пушки во
время панического бегства противника.
     Весь день испанцы оставались в дрейфе в полутора милях от островка, где
они считали себя вне досягаемости корсарских орудий. Воспользовавшись  этим,
Блад  приказал подтащить к гряде шесть пушек и соорудить  наносной бруствер,
срубив  для  этого  половину пальм  на острове. Пока  большая часть пиратов,
одетых только в широкие кожаные штаны, проделывала эту работу, остальные под
руководством плотника спокойно возобновили ремонт. В кузнечном горне развели
огонь, и наковальни зазвенели, как колокола, под ударами молотов.
     Вечером  к  месту  этой героической  деятельности  прибыл дон  Клементе
Педро, еще более  желтолицый, чем обычно, и  настроенный крайне воинственно.
Поднявшись  на  гряду, где  капитан Блад  с  помощью  Огла все еще руководил
сооружением  бруствера, его  превосходительство свирепо  осведомился,  когда
корсары намереваются окончить этот фарс.
     -- Если вы считаете, что выдвинули на  обсуждение сложную  проблему, --
ответил капитан Блад, -- то вы ошибаетесь. Это кончится тогда, когда адмирал
даст слово оставить меня в покое, о чем я его уже просил.
     В черных глазах дона Клементе мелькнуло злорадство.
     -- Вы не знаете маркиза Риконете.
     --  А маркиз  не  знает меня, что  гораздо важнее. Но  я думаю, что  мы
вскоре познакомимся поближе.
     -- Вы  заблуждаетесь.  Адмирал  не  связан словом,  которое дал вам дон
Иларио, и не станет вступать с вами ни в какие соглашения.
     Блад рассмеялся ему в лицо.
     --  В  таком случае ему придется торчать там, где он находится,  до тех
пор, пока  у  них в бочонках  не  останется  ни  капли воды. Тогда  он будет
вынужден либо умереть от жажды, либо уплыть в другое место в поисках воды. А
может быть,  и  не понадобится ждать  так долго. -- Обратите  внимание,  что
южный ветер все свежеет. Если  он подует всерьез, то вашему маркизу придется
отсюда убраться.

     1 Поворот оверштаг -- поворот против линии ветра на другой галс.

     Дон Клементе  истратил изрядное  количество  энергии  на  богохульства,
которые только позабавили капитана Блада.
     -- Я знаю, как вы страдаете. Вы ведь уже рассчитывали, что увидите меня
повешенным.
     -- Вряд ли какое-нибудь другое зрелище доставило бы мне больше радости.
     -- Увы!  Боюсь, что я разочарую ваше превосходительство. Вы  останетесь
поужинать у меня на корабле?
     -- Я не ужинаю с пиратами, милостивый государь!
     -- Тогда можете идти ужинать с дьяволом, -- резюмировал капитан Блад. И
дон  Клементе в состоянии  глубочайшего возмущения  прошествовал на коротких
толстых ногах к своей барке.
     Волверстон внимательно наблюдал за его отбытием.
     -- Черт возьми, Питер, было бы благоразумнее задержать этого испанского
джентльмена.  Данное слово  связывает его не больше, чем паутина.
Быстрый переход