Изменить размер шрифта - +
Завтра наверстаем,
А ночью оба вместе попостимся.
Пойдем, я в спальню отведу тебя.
Уходят.
Входят несколько слуг.
Нетеньел
Питер, видел ты что-нибудь подобное?
Питер
Ее же повадкой и бьет ее!
Возвращается Кертис.
Грумио
Где он теперь?
Кертис
В ее спальне и проповедует ей воздержанность.
Кричит, ругается. Она ж, бедняжка,
Не знает, что сказать, на что смотреть,
Как будто только что от сна проснулась.
Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.
Уходят.
Возвращается Петручио.
Петручио
Удачно начал я мое господство,
И есть надежда, что удачно кончу.
Теперь остер и голоден мой сокол.
Не стал бы слушаться, набивши зоб,
Не отвечал бы на хозяйский зов он.
Другой я способ дрессировки знаю,
Как сделать, чтоб послушна стала зову:
Без сна ее держать, как соколов,
Что бьются, бьют крылами непослушно.
Сегодня не поела, - завтра то же.
Вчера ночь не спала, - не спать и нынче.
И как в еде нашел я недостатки,
Так буду придираться и к постели.
Туда, сюда подушки разбросаю,
Все простыни, перины, одеяла!
Причем всю суматоху эту выдам
Я за почтительнейшие заботы,
И в результате я не дам ей спать.
А если и вздремнет, начну ругаться.
И криком снова разбужу ее.
Да, добротой такой убить недолго;
Я этим укрощу строптивый нрав.
Кто знает лучший способ укрощенья,
Пускай откроет всем на поученье.
Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио.
Транио
Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка
Другого, чем Люченцио, полюбила?
Она меня на славу обманула.
Гортензио
Я доказать могу свои слова:
Послушайте, как он дает уроки.
Отходит в сторону.
Входят Бьянка и Люченцио.
Люченцио
На пользу ль вам пошло мое ученье?
Бьянка
Сначала объясните, в чем оно?
Люченцио
Одно лишь знаю я - любви науку.
Бьянка
И вы владеете наукой этой?
Люченцио
Как сердцем вы владеете моим.
Гортензио
Успехи быстрые! Но объясните:
Ведь вы клялися, что синьора Бьянка
К Люченцио одному лишь благосклонна.
Транио
Коварство женское, непостоянство! -
Вот Личио, удивительное дело!
Гортензио
Не будьте в заблужденье. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам.
Противно мне переодетым быть,
Когда, пренебрегая дворянином,
Она готова обожать бродягу.
Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
Транио
Синьор Гортензио, я часто слышал
О вашей полной преданности Бьянке,
Теперь же, ветреность ее увидев,
Я вместе с вами, если вы согласны,
От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
Гортензио
Смотрите, что за ласки, поцелуи!
Вот вам моя рука - не стану больше
Ухаживать за ней и отрекаюсь
От Бьянки, недостойной чувств моих,
Что на нее я расточал, безумец.
Транио
И я клянусь вполне чистосердечно,
Что не женюсь, хотя б сама просила.
Фу, как по-скотски ластится к нему!
Гортензио
Когда б отвергли все! Пусть он владеет!
А я, чтоб клятву соблюсти мою,
Женюсь сейчас же на вдове богатой,
Что влюблена была в меня все время,
Пока любил я злую соколиху. -
Итак, синьор Люченцио, прощайте, -
Не внешность в женщине, а доброта
Любви моей достойна. - До свиданья,
Пребуду верен я моим словам.
Уходит.
Транио
(подходит к Бьянке)
Синьора, будьте небом вы хранимы,
И дольше да пребудете любимы!
Накрыли вашу милую любовь, -
И я с Гортензио от вас отрекся.
Быстрый переход