Изменить размер шрифта - +

Грумио
Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас стукнуть?
Петручио
Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
Не то башкой поплатишься, поверь.
Грумио
Хозяин - драчун ведь. А тресни-ка я,
Сейчас бы пропала башка вся моя.
Петручио
Исполнишь приказ мой?
А то подыму я такой трезвой,
Что всякие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо.)
Грумио
На помощь! Мой барин сошел с ума!
Петручио
Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
Входит Гортензио.
Гортензио
Что такое? В чем дело? - Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! - что делается у вас в Beроне?
Петручио
Пришли, Гортензио, драку вы разнять?
Con tutto il cuore ben trovato, могу сказать.
{От всей души рад, что встретил вас (итал.).}
Гортензио
Alia nostra casa ben venuto, molto honorato
signor mio Petrucio.
Встань, Грумио, - уладим вашу ссору.
{Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор
Петручио (итал.).}
Грумио
Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне

стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело - слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
А жаль, ей-богу, что не стукнул я, -
Целей была бы голова моя.
Петручио
Бессмысленный тупица! - Я, Гортензио,
Велел мошеннику стучать вам в двери
И исполнения не мог добиться.
Грумио
Стучать в двери! Господи боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: "Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня

поздоровее"? А теперь поехали - стучать в двери.
Петручио
Совет мой: отойти и замолчать.
Гортензио
Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
Случилось, верно, недоразуменье
Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
Какой счастливый ветер вас занес
К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
Петручио
Тот ветер, что гоняет молодежь
Искать удачи далеко от дома,
Где опыта не жди. Сказать короче,
Синьор Гортензио, вот дело в чем:
Антонио, родитель мой, скончался,
А я отважно в лабиринт вступил,
Ища женитьбы выгодной и счастья.
В кармане - кроны, дома есть добро, -
И я решил постранствовать по свету.
Гортензио
А что, коль я тебе, без дальних слов,
Посватаю строптивую жену,
Такую, что не поблагодаришь?
В одном ручаюсь, что она богата,
Богата очень. Впрочем, ты мне друг,
Не для тебя она.
Петручио
Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
Поймем без слов. Когда тебе известно,
Что для меня достаточно богата, -
А деньги - вот мой свадебный припев, -
То будь уродом, как жена Флорентин,
Сивиллы старше, злее и упрямей
Сократовой Ксантиппы, даже хуже, -
Она решенья моего не сломит,
Чувств не изменит, - пусть ее шумит,
Как вал Адриатического меря.
Хочу богатой быть я женихом,
А значит - и счастливым женихом.
Грумио
Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота - и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь

старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, - он на это не обратит внимания, раз за нею

можно взять деньги.
Гортензио
Мы так с тобой далеко зашли,
Что я всерьез хочу продолжить шутку.
Петручио, я могу тебе посватать
Богатую красивую девицу,
Вполне воспитанную по-дворянски.
Один порок в ней, но порок немалый:
Нрав у нее невыносимо злой,
Строптивый и упрямый до того,
Что, будь мои дела в расстройстве полном,
Ее за золотой рудник не взял бы.
Быстрый переход