Изменить размер шрифта - +

Как на заказ: в поэзии начитан
И прочих книгах, верьте мне, хороших.
Гортензио
Мне тоже обещал один знакомый
Найти искуснейшего музыканта,
Чтоб нашей госпоже преподавать.
Как видите, и я не отстаю
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Гремио
Любимой мной, - дела мои докажут.
Грумио
(в сторону)
Твой кошелек докажет.
Гортензио
Теперь не время хвастаться любовью.
Коль выслушать хотите, я скажу
Вам новость, важную для нас обоих:
Мне удалось тут встретить дворянина,
Который добровольно нам на пользу
Посвататься надумал к Катарине
И - подойдет приданое - жениться.
Гремио
Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
Про недостатки вы ее сказали?
Петручио
Я знаю, что она сварлива, зла...
Невелика беда, коль это только.
Гремио
Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
Петручио
Я из Вероны. Мой отец - Антонио.
Он умер. Я наследник, больше нет;
А собираюсь жить я много лет.
Гремио
С такой женой едва ль возможно это.
Но, если по зубам она вам, - с богом:
Во всем вам обещаю помогать.
Решили кошку взять?
{Игра слов: cat - кошка, Kate - Катерина.}
Петручио
Решил я жить!
Грумио
(в сторону)
Он женится на ней, не то - черт с нею!
Петручио
Зачем же и приехал я сюда?
Меня шумком не очень запугаешь.
Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
Не слышал, как море бушевало,
Вспененное, как яростный кабан?
Не слышал ли пальбу на бранном поле,
Орудий тяжких грохот в небесах?
Не слышал ли я, затаив дыханье,
Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
А вы о женском крике говорите!
Те выстрелы - что лопнувший каштан,
Что на углях у мызника печется.
Ребят пугайте букой!
Грумио
Он не струсит.
Гремио
Смотри, Гортензио!
Мне кажется, он вовремя приехал
И для своей да и для нашей пользы.
Гортензио
Сказал я, что мы пайщиками будем, -
Издержки свадебные все на нас.
Гремио
И я согласен, только бы женился.
Грумио
(в сторону)
Когда б в обеде был я так уверен!
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
Транио
День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
Не будете ль любезны указать мне,
Где будет дом Баптисты Минола?
Бьонделло
У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?
Транио
Как раз его, Бьонделло.
Гремио
А на кого у вас, позвольте; виды?
Транио
На них иль на него, вам нет обиды.
Петручио
Не трогайте ворчуньи - уговор.
Транио
Ворчуний не любитель я, синьор.
Люченцио
(в сторону)
Недурно, Транио.
Гортензио
Прошу ответить:
Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
Транио
А если бы и так, что за беда?
Гортензио
Да, если нос не сунете туда.
Транио
Всем улица свободная дана:
И вам и мне.
Гортензио
Да, только не она.
Транио
А почему, скажите?
Гремио
Могу вам объяснить:
Пал выбор на нее синьора Гремио.
Гортензио
Ее же выбрал и синьор Гортензио.
Транио
Потише, господа! Ведь вы дворяне,
Так выслушайте доводы мои.
Баптиста - благородный дворянин,
С моим отцом знаком он с давних пор,
И будь еще прелестней дочь его,
Будь больше женихов, средь них я был бы.
По дщери Леды тысяча вздыхали;
Пусть тысяча один - по милой Бьянке, -
Копья Люченцио не опустит вниз,
Хотя б соперником был сам Парис.
Гремио
Пожалуй, этот всех нас загоняет!
Люченцио
Дай волю, он свою покажет клячу.
Быстрый переход