Изменить размер шрифта - +

   – Временное умопомрачение, разумеется, – решительно произнес Мартин Каннингем. – Надо к этому относиться с милосердием.
   – Говорят, тот, кто так поступает, трус, – сказал мистер Дедал.
   – Не нам судить, – возразил Мартин Каннингем.
   Мистер Блум, собравшись было заговорить, снова сомкнул уста. Большие глаза Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сострадательный человек. И умный. На Шекспира похож [383 - На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что он похож на Шекспира» («Милость божия»).]. Всегда найдет доброе слово. А у них никакой жалости насчет этого, и насчет детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли в могилу кол, в сердце ему. Как будто и так уже не разбито. Но иногда те раскаиваются, слишком поздно.
   Находят на дне реки [384 - Находят на дне реки – реминисценция смерти Офелии в «Гамлете» (IV, 7).] вцепившимися в камыши. Посмотрел на меня. Жена у него жуткая пьянчужка [385 - Жена у него жуткая пьянчужка – жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе «Милость божия».]. Сколько раз он заново обставит квартиру, а она мебель закладывает чуть ли не каждую субботу. Жизнь как у проклятого. Это надо каменное сердце. Каждый понедельник все заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша же она была в тот вечер. Дедал рассказывал, он там был. Как есть в стельку, и приплясывает с мартиновым зонтиком:
   На Востоке слыву я первейшей
   Ах, первейшей Красавицей гейшей [386 - На Востоке слыву – из англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса.].
   Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.
   В тот день, дознание. На столе пузырек с красным ярлыком. Номер в гостинице, с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает сквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, он спит. Потом увидал на лице вроде как желтые потеки. Свесился с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть в результате неосторожности.
   Письмо. Моему сыну Леопольду.
   Не будет больше мучений. Никогда не проснешься. Всему свету чужой.
   Лошади припустили вскачь по Блессингтон-стрит. Свалят гроб на погосте.
   – А мы разогнались, я вижу, – заметил Мартин Каннингем.
   – Авось, он нас не перевернет, – сказал мистер Пауэр.
   – Надеюсь, нет, – сказал Мартин Каннингем. – В Германии завтра большие гонки. Кубок Гордона Беннета [387 - Кубок Гордона Беннета – с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе «После гонок», а также в диалоге студентов в конце эп. 14.].
   – Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.
   Когда они свернули на Беркли-стрит, уличная шарманка возле Бассейна встретила и проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли [388 - Не видали Келли? – амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).]? Ка – е два эл – и. Марш мертвых из «Саула» [389 - Марш мертвых из «Саула» – марш из части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739).]. Этот старый негодник Антонио [390 - Этот старый негодник Антонио… – строка в одном из вариантов песенки про Келли.]. Меня бросил без всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там дальше мой дом. Большая больница. Вон там палата для безнадежных.
Быстрый переход