|
Острые, как у пантеры, зубы поблескивали в свете фонаря.
Он знает, что может схватить меня, когда пожелает, уныло подумала Бернис.
Со внезапно накатившей слабостью она смотрела, как тварь ползет по обложенной кирпичом шахте, медленно и тяжело, одна рука безошибочно находит, схватывает металлическую скобу, за ней – вторая. Движение в целом было медленным, но каким‑то плавным, почти змеиным. И к чему ему спешить? Она же никуда не денется.
Бернис оглядела шахту в поисках расшатавшегося кирпича, который можно было бы швырнуть в это самодовольно скалящееся лицо.
И тут увидела темный овал, зияющий в стене на уровне ее ног. Только овал был позади нее, так что она не заметила его, пока взбиралась, припадая к стене.
Бернис поняла, что перед ней скважина размером не больше экрана телевизора, уводящая куда‑то в сторону от шахты.
Бернис переступила на своей скобе, чтобы всмотреться в него получше.
Точно. Это был узкий туннель, вероятно, часть дренажной системы под гордом.
Времени у нее почти не оставалось.
Ей придется спуститься приблизительно на метр вниз, чтобы добраться до него.
А тварь все ползла и ползла вверх. Если она потеряет еще секунду, вампир сможет протянуть руку и схватить ее за ногу.
Бернис быстро сползла на три скобы вниз, пока не оказалась вровень с отверстием в противоположной стене. Потом повернулась, надежно поставив ноги на одну из металлических скоб.
Рискованно, но другого выхода нет. Ей придется упасть поперек шахты, чтобы достичь отверстия.
Дыхание с шумом вырывалось у нее изо рта. С дрожащими после подъема и от страха коленями Бернис наклонилась, вытянула руки и упала вперед, перенося вес тела на руки на противоположной стене.
Тварь уже вот‑вот схватит ее за ногу. Впереди в открывшемся перед ней узком туннеле виднелась череда лужиц света, проникающего через водостоки в мостовой.
Оглянувшись в последний раз на неумолимо ползущего к ней вампира, Бернис протиснулась в отверстие туннеля.
Протискиваться ей пришлось с трудом. Подол длинной юбки зацепился за железную окантовку входа, и она услышала треск рвущейся материи; но еще больший ужас вызвало ощущение пальцев, сжимающихся у нее на колене. Бернис отчаянно задрыгала ногой.
Опираясь всем весом на руки, будто делала отжимания, Бернис ужом заползла в туннель.
С последним отчаянным толчком она вырвалась из схватившей ее руки.
Теперь все ее тело было в туннеле. За отверстием он достаточно расширялся, и она смогла продвигаться на четвереньках, задыхаясь и постанывая от усилий. Перед глазами у нее плыло, кровь хлюпала и пульсировала в шее, отдавалась в голову.
Только продвинувшись в глубь туннеля на десяток‑другой шагов, она позволила себе рухнуть и, перекатившись, сесть, чтобы привалиться спиной к стене.
С трудом повернув голову, она уставилась назад в оглушенном удивлении. Вон он – вампир, эта огромная белая фигура, обрамленная входом в ее ответвление туннеля.
Вампир тянется к ней; он вытягивает мощные руки, пальцы сжимаются и разжимаются, горящие глаза прикованы к ее лицу.
Тебе меня не достать, с усилием глотая воздух, подумала девушка. Тебе меня не достать, и ты слишком велик, чтобы пролезть в мой туннель. Я в безопасности… Я в безопасности…
«Я в безопасности», – восхитительной мелодией отдавалось у нее в голове.
Ее сердце, казалось, все разбухало, грозило занять собой всю грудную клетку – таким огромным было накатившее на нее облегчение.
Повернувшись спиной к твари, шипящей от ярости и пытающейся заползти в узкое отверстие, Бернис снова перекатилась на четвереньки и поползла прочь от своих похитителей.
Теперь оставалось найти выход из туннеля.
Глава 38
1
Уже светало, когда Электра Чарнвуд и Джек Блэк забрались в пикап, чтобы поспешить назад в гостиницу. |