- Не знаю. В шкаф?
- Нет.
- Завернул в одеяло и спрятал на полку?
- Нет.
Пока Тофу-кун пытался догадаться, куда была спрятана скрипка Кангэцу-куна, хозяин окликнул Мэйтэя:
- Слушай, как это читается?
- Что?
- Вот, вторая строка.
- Где? Ага… Так ведь это по-латыни.
- Сам знаю, что по-латыни. Я спрашиваю, как читается?
Мэйтэй, почуяв опасность, попытался увильнуть.
- Но ты же всегда говорил, что читаешь по-латыни.
- Читаю, конечно. Ты мне переведи.
- Как так «читаю, конечно, ты мне переведи»?
- Все равно как. Я прошу тебя перевести на английский. Ну-ка!
- Что еще за «ну-ка»? Что я тебе - прислуга, что ли?
- Не важно. Ты переведи.
- Знаешь, давай оставим латынь. Послушаем лучше поучительную историю Кангэцу-куна. Он сейчас рассказывает самое интересное. Решающий момент! Самый опасный! Обнаружат или не обнаружат его скрипку? - И Мэйтэй с видом чрезвычайно заинтересованным поспешно вернулся к группе любителей скрипки.
Хозяин был безжалостно покинут, а Кангэцу-кун продолжал:
- В конце концов я спрятал ее в старую корзину! Да, да, в корзину, которую подарила мне моя бабушка, когда я уезжал в колледж. Эта корзина была когда-то приданым бабушки.
- Вот уж старье… Что-то она не очень подходит для скрипки, эта корзина. Как ты думаешь, Тофу-кун?
- Да, как-то не подходит.
- Чердак тоже не подходит, - отпарировал Кангэцу.
- Ничего, ты не огорчайся. Хоть и не подходит, зато можно сочинить стих: «Тоскливой осенью прячу скрипку в корзину». Как, господа?
- Вы сегодня много сочиняете, сэнсэй, и всё старинные стихи в одну строчку.
- Да разве только сегодня? Стихи возникают в моей голове постоянно. Даже покойный поэт Масаока Сики щелкал от изумления языком, когда слушал мои стихи.
- О сэнсэй, вы были знакомы с господином Сики? - восхитился наивный Тофу-кун.
- Нет, лично знаком не был, но мы читали друг другу свои стихи по беспроволочному телеграфу, - нашелся Мэйтэй.
Удивленный Тофу-кун замолчал, а Кангэцу-кун, посмеявшись, снова устремился вперед.
- Итак, я нашел место, где прятать скрипку. Тогда встал другой вопрос: как ею воспользоваться? Если бы можно было ограничиться тем, чтобы, закрывшись от людей, доставать ее время от времени из корзины и любоваться ею, все было бы просто. Но ведь не для любования же я ее купил! Она предназначена для того, чтобы по ней водили смычком. Но когда по ней проводят смычком, она издает звук. А как только она издаст звук, ее немедленно обнаружат. К тому же с южной стороны за изгородью жил сам главарь «утопленников».
- Как скверно, - выразил сожаление Тофу-кун.
- Да, конечно, это было скверно. Звук сразу выдал бы тебя, - сказал Мэйтэй. - Можно украдкой есть и пить, делать фальшивые деньги, но заниматься украдкой музыкой невозможно.
- Если бы она не издавала звуков, я бы как-нибудь управился…
- Погоди-ка. Вот ты говоришь: «Если бы она не издавала звуков». |