Изменить размер шрифта - +
А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены - и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом,

подарок за подарком. И все это пахнет духами - сплошной мускус! - все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые,

а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е! Я уж не говорю о вине и сластях - все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а

она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, - я беру их только за

честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся

королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.
Фальстаф
Да что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке.
Миссис Куикли
Так вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и

одиннадцатью.
Фальстаф
Между десятью и одиннадцатью?
Миссис Куикли
Именно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, - она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно

ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый - просто терпенья нет!
Фальстаф
Значит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду.
Миссис Куикли
Передам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение - тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна

сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит - ни утренней, ни вечерней Другой такой во всем

Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах,

никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость?
Фальстаф
Нет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка - вот и все мое колдовство.
Миссис Куикли
Да благословит вас за это бог!
Фальстаф
Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?
Миссис Куикли
Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего

пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек - мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо,

как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится - все

по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис

Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.
Фальстаф
Что ж, я готов.
Миссис Куикли
Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает.

Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, - другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.
Фальстаф
Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. - Робин, ступай-ка с этой женщиной.
Робин и миссис Куикли уходят.
Эта новость мне по душе!
Пистоль
(с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)
Посыльная Амура - это сводня!
Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
Все паруса раскрой, пали из пушек!
На абордаж! Она твоя добыча!
(Уходит.
Быстрый переход