Изменить размер шрифта - +

Фальстаф
Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду?
Форд
Ни малейшей!
Фальстаф
А вы добивались от нее ответа?
Форд
Никогда!
Фальстаф
В таком случае какая же это любовь?
Форд
Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там,

где должен бил строить.
Фальстаф
А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр?
Форд
О, когда вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли, сэр, мне эта дама кажется честной и неприступной, но ходят слухи, что с

другими она бывает иной раз чересчур весела и так далеко заходит в своем легкомыслии, что вызывает немалые подозрения... Так вот в чем суть

дела, сэр Джон. Вы дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен по происхождению и манерам, человек. обладающий доблестью

воина, учтивостью царедворца и глубокомыслием ученого...
Фальстаф
Ну что вы, сэр, помилуйте!
Форд
Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот мои деньги, тратьте их, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще.

Располагайте всем моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать

честность этой добродетельной жены Форда. Пустите в ход всю вашу галантность, обворожите ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается

кому-нибудь, то перед вами она, конечно, не устоит.
Фальстаф
Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне

кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам.
Форд
Ах, поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой целомудренной, что я боюсь открыть ей свои греховные помыслы и чувства.

Чистота ее сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но, если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал

смелей. Я бы заставил ее покинуть неприступную крепость нравственной чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячу других укреплений,

которые сейчас так защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон?
Фальстаф
Во-первых, мистер Брук, я готов воспользоваться вашими деньгами. Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не

будет принадлежать вам!
Форд
Ах, сэр, как вы добры!
Фальстаф
Она ваша!
Форд
А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении.
Фальстаф
А миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же буду у нее. Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом

здесь была женщина, которую можно назвать ее доверенным лицом или посредницей. Свидание наше состоится между десятью и одиннадцатью часами,

когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела.
Форд
Я счастлив, что познакомился с вами. Кстати, знаете ли вы Форда в лицо?
Фальстаф
А ну его ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с ним незнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого

подлеца, говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась. Она будет тем ключом, который откроет передо мной сундук этого подлого

ревнивца. Поверьте, мистер Брук, меня ждет богатая жатва.
Форд
А вам бы не мешало знать его в лицо, сэр Джон, хотя бы для того, чтобы избежать неприятной встречи с ним.
Быстрый переход