Изменить размер шрифта - +
А между

тем этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее

капризы. И вот - радуйтесь! - его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет

ливень! Мальчишка подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под

своей крышей. Отомщу жене, сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он - терпеливый и добровольный Актеон. И какую

бы жестокую кару я ни придумал для этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо! Бьют часы. Часы подают мне знак. Уверенность

велит мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же верно, как то, что земля стоит

на месте. Фальстаф окажется там. Иду!
Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин
гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.
Все
Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд!
Форд
И я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение.
Шеллоу
Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу.
Слендер
И я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не откажусь от этого, нет, ни за какие деньги!
Шеллоу
Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа.
Слендер
Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж?
Пейдж
Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А вот жена моя со мной не согласна - она стоит горой за вас, почтенный

доктор Каюс!
Каюс
Да, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так говориль мой слюжанка миссис Куикли.
Хозяин
А что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет, порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и пахнет

духами - не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!
Пейдж
Но только не с моего согласия! У этого джентльмена нет никакого состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком уж

он высокого круга и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое благополучие на приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть

берет ее так - без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен.
Форд
Прошу вас от всего сердца, господа, пойдемте же ко мне обедать. Уж если не все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте: нас ждет не только

угощение, но и веселая забава. Я покажу вам некое чудо природы. Пожалуйте, доктор, и вы, мистер Пейдж, и вы, пастор!
Шеллоу
Ну что ж, прощайте, господа. (Слендеру.) Нам легче будет уладить наше дело у мистера Пейджа без них.
Шеллоу и Слендер уходят.
Каюс
Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро будет приходиль.
Регби уходит.
Хозяин
Будьте здоровы, любезные мои! Я иду к своему старому доброму рыцарю сэру Джону Фальстафу и выпью с ним по кружке канарского.
Форд
(в сторону)
Врешь, чертов трактирщик! Пусть он сперва хлебнет вина из моей бочки и попляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что ж, идем, джентльмены!
Все
Идем-идем, посмотрим на ваше чудо природы!
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в доме Форда.
Входят миссис Форд и миссис Пейдж.
Миссис Форд
Джон! Роберт!
Миссис Пейдж
Живее! Живее! Где бельевая корзина?
Миссис Форд
Все, все готово.
Быстрый переход