Миссис Пейдж
Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.
Форд
Что ж, приходится терпеть.
Эванс
В этом доме - ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах - не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть
не простятся мне грехи в день Страшного суда.
Каюс
Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.
Пейдж
Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность - это тяжкая
ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.
Форд
Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.
Эванс
Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена - честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.
Каюс
Он тшесни мадам.
Форд
Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис
Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.
Пейдж
Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у
меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены?
Форд
Я на все согласен.
Эванс
А я по Писанию: где двое, там и я.
Каюс
И я тоше. Где есть два, там я буду три - для компани.
Форд
Пожалуйста, прошу вас к столу.
Эванс
Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине "Подвязки".
Каюс
О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.
Эванс
Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
Входят Фентон и Анна Пейдж.
Фентон
Мой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!
Анна
Но что ж нам делать?
Фентон
Будь сама собой.
Он думает, для вас я слишком знатен
И, в юности наследство промотав,
Хочу свой кошелек лечить приданым.
Все прошлое он ставит мне в вину -
Кутеж, разгул, пирушки холостые.
И говорит, что я в тебе люблю
Не красоту, не сердце, а богатство...
Анна
А может быть, он правду говорит?
Фентон
О нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство - ты сама,
Другого мне не надо...
Анна
Милый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте...
(Шепчет что-то ему на ухо.)
Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли.
Шеллоу
Миссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет объясняться ей в любви.
Слендер
Да-да, я попробую. Попытка - не пытка.
Шеллоу
Только не бойся, племянник.
Слендер
Я не боюсь. Мне все равно... А все-таки страшно!
Миссис Куикли
Послушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно словечко.
Анна
Иду. (Фентону.)
Вот выбор моего отца -
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход - три сотни фунтов в год!
Миссис Куикли
(тихо, Фентону)
Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно словечко.
Шеллоу
Она идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!
Слендер
Да-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. |