Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
Форд
Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут
корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда,
волчья стая - все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за
белье ты посылаешь в стирку!
Пейдж
Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
Эванс
Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
Шеллоу
Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
Форд
Да уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она - честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я
подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Миссис Форд
Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
Форд
Золотые слова, бесстыдница, - жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
Пейдж
Это ни на что не похоже!
Миссис Форд
И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
Форд
Теперь уж я тебя поймаю!
Эванс
Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
Форд
(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Миссис Форд
Да зачем тебе, зачем?
Форд
Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не
сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины.
Вываливайте белье!
Миссис Форд
Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
Пейдж
Во всяком случае, человека в этой корзине нет.
Шеллоу
Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
Эванс
Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
Форд
Да... Здесь его нет...
Пейдж
Нигде его нет. Вы сами его выдумали.
Форд
Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду
притчей во языцех. Пусть люди говорят: "Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе"... Но только исполните мою просьбу:
обыщите этот дом еще один раз!
Миссис Форд
Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.
Форд
Со старухой? С какой еще старухой?
Миссис Форд
Ах, это тетка моей служанки - старуха из Бренфорда.
Форд
Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что,
разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. - А ну-ка спускайся сюда, ты,
чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!
Миссис Форд
Прошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не позволяйте ему бить старуху!
По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.
Миссис Пейдж
Идем, идем, бабушка, дай мне руку.
Форд
Вот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой. |