Их эгоизм и их подобострастные оправдания равно ее позабавили, так же,
как и бунт Каслвуда. Он был себялюбив не менее остальных, но не столь низок,
да к тому же - о чем он сам откровенно заявил - мог позволить себе роскошь
иногда отстаивать свою независимость, потому что ему все-таки принадлежало
родовое поместье.
Госпожа Бернштейн, будучи женщиной нетерпеливой, решительной и для
своего возраста удивительно энергичной, имела привычку вставать рано. Она
была на ногах задолго до того, как томные каслвудские дамы (лишь накануне
вернувшиеся домой из Лондона и еще не отдохнувшие от его раутов и балов)
покинули свои пуховики, а веселый Уилл проспался после неумеренных
возлияний. Встав ото сна, она прогуливалась среди зеленых лужаек, где
повсюду сверкала дивная утренняя роса, мерцавшая на буйных цветочных коврах
симметричных партеров и на темной листве аккуратных живых изгородей, в
прохладной сени которых нежились мраморные дриады и фавны, пока кругом пели
тысячи птиц, фонтаны плескались и искрились в розовом свете утра, а в лесу
перекликались грачи.
Чаровали ли баронессу эти давно знакомые картины (ведь в детстве она
часто гуляла тут)? Напоминали ли они о днях невинности и счастья? Черпала ли
она в этой тихой красоте спокойствие и радость, или в ее сердце пробуждались
раскаянье и сожаление? Во всяком случае, она держалась с необычной мягкостью
и ласковостью, когда, погуляв по аллеям около получаса, встретила наконец
того, кого ожидала. Это был наш молодой виргинец, которому она спозаранку
отправила записку с одним из внуков Локвуда. Записка была подписана "Б.
Бернштейн" и извещала мистера Эсмонда Уорингтона о том, что его родственники
в Каслвуде, и в их числе близкий друг его деда, с нетерпением ожидают его "в
английском доме полковника Эсмонда". И вот юноша явился в ответ на это
приглашение; он прошел под старинной готической аркой и быстро сбежал по
ступеням садовых террас, держа в руке шляпу; ветер отбрасывал светлые волосы
с разгоряченных щек, а траур придавал его тонкой фигуре особую стройность.
Красота и скромность юноши, его приятное лицо и манеры понравились
баронессе. Он отвесил ей низкий поклон, достойный версальского щеголя.
Баронесса протянула ему маленькую ручку, а когда на нее легла его ладонь,
другой рукой легко коснулась его манжеты. Потом она ласково и нежно
посмотрела на простодушное раскрасневшееся лицо.
- Я была близко знакома с твоим дедом, Гарри, - сказала она. - Так,
значит, вчера ты пришел посмотреть его портрет, а тебе указали на дверь,
хотя, как ты знаешь, этот дом по праву принадлежал ему.
Гарри густо покраснел.
- Слугам не было известно, кто я такой, - сказал он. - Вчера поздно
вечером ко мне приходил молодой джентльмен, но я был в дурном настроении, а
он, боюсь, не вполне трезв. Я обошелся с моим кузеном очень грубо и хотел бы
извиниться перед ним. |