Изменить размер шрифта - +

     - Я была близко знакома с твоим дедом, Гарри, -  сказала  она.  -  Так,
значит, вчера ты пришел посмотреть его портрет, а  тебе  указали  на  дверь,
хотя, как ты знаешь, этот дом по праву принадлежал ему.
     Гарри густо покраснел.
     - Слугам не было известно, кто я такой, - сказал  он.  -  Вчера  поздно
вечером ко мне приходил молодой джентльмен, но я был в дурном настроении,  а
он, боюсь, не вполне трезв. Я обошелся с моим кузеном очень грубо и хотел бы
извиниться перед ним. Ваша милость знает, что у нас в Виргинии гостей,  даже
незнакомых, встречают совсем иначе. Признаюсь, я ожидал другого приема.  Это
вы, сударыня, послали вчера за мной кузена?
     - Да, я. Однако ты увидишь, что сегодня твои родственники встретят тебя
очень любезно. Ты,  разумеется,  останешься  тут.  Лорд  Каслвуд  непременно
явился бы сегодня к тебе в гостиницу, но  мне  не  терпелось  тебя  увидеть.
Завтрак будет через час, а пока мы с тобой  поболтаем.  За  твоим  слугой  и
багажом в "Три Замка" кого-нибудь пошлют. Дай-ка я обопрусь о твою  руку.  Я
уронила трость, когда увидела тебя, так послужи мне тростью.
     - Дедушка называл нас своими костылями, - сказал Гарри.
     - Ты на него похож, хоть ты и блондин.
     -  Если  бы  вы  видели...  если  бы  вы  видели  Джорджа!  -  И  глаза
простодушного  юноши  наполнились  слезами.  Мысль  о  брате,  жгучая   боль
вчерашнего унижения, ласковый прием, который оказала ему  баронесса,  -  все
это вместе повергло молодого  человека  в  сильное  волнение.  Он  испытывал
нежную благодарность к старой даме,  встретившей  его  так  приветливо.  Еще
минуту назад он чувствовал себя совсем одиноким и невыразимо  несчастным,  а
теперь  у  него  был  родной  кров  и  ему  протянули  дружескую  руку.   Не
удивительно, что он уцепился за эту  руку.  В  течение  часа  Гарри  изливал
своему новому другу всю свою честную душу, и когда солнечные часы  показали,
что настало  время  завтрака,  он  лишь  удивился  тому,  сколько  успел  ей
рассказать.
     Баронесса проводила его в утреннюю столовую; она  представила  молодого
виргинца графине, его тетушке, и велела ему обнять двоюродных братьев.  Лорд
Каслвуд  был  обходителен  и  мил.  У  честного  Уилла  болела  голова,   но
происшествия прошлого вечера начисто изгладились из его  памяти.  Графиня  и
девицы были чарующе любезны, как умеют быть дамы их круга. И  мог  ли  Гарри
Уорингтон, простодушный и искренний юноша из далекой колонии, лишь  накануне
ступивший на английскую землю, мог ли он  догадаться,  что  его  улыбающиеся
приветливые родственники воспылали к нему  настоящей  ненавистью,  с  ужасом
наблюдая, как нежна с ним баронесса Бернштейн?
     А она была без ума от  него,  говорила  только  с  ним  и  не  обращала
внимания на каслвудскую молодежь, водила его  по  замку,  поведала  ему  всю
историю дома их предков, показала комнатку, выходившую во внутренний двор, -
комнатку, некогда служившую спальней его деду, и потайной шкаф над  камином,
сооруженный  в  эпоху  преследования  католиков.
Быстрый переход