Изменить размер шрифта - +

     - Уилл! Надевай-ка сапоги, бери фонарь и отправляйся  за  виргинцем,  -
распорядился милорд.
     - И мы разопьем еще одну чашу пунша, когда он придет, - сказал  Уильям,
который к этому времени успел выпить  лишнего.  И  он  отправился  выполнять
поручение - нам уже известно, как он приступил к своей миссии, как выпил еще
пуншу и какой неудачей окончилось его посольство.
     Достойнейшая леди Каслвуд, увидев на речном  берегу  Гарри  Уорингтона,
увидела весьма красивого и привлекательного юношу, и, возможно, у  нее  были
свои причины не желать его присутствия в лоне ее семьи. Не все матери бывают
рады  визитам  привлекательных  девятнадцатилетних  юношей,  когда  в  семье
имеются двадцатилетние девицы.  Если  бы  поместье  Гарри  находилось  не  в
Виргинии, а в Норфолке или в  Девоншире,  добрейшая  графиня,  наверное,  не
стала бы так медлить с приглашением. Будь он ей нужен, она протянула бы  ему
руку со значительно большей  охотой.  Пусть  светские  люди  эгоистичны,  во
всяком случае они не скрывают своего  эгоизма  и  не  прикрывают  холодность
лицемерной личиной родственной привязанности.
     С какой  стати  должна  была  леди  Каслвуд  утруждать  себя,  оказывая
гостеприимство незнакомому молодому человеку? Только потому, что он нуждался
в дружеском внимании? Лишь простак мог бы счесть это  достаточной  причиной.
Люди, составляющие, подобно ее сиятельству, цвет общества, выказывают дружбу
лишь тем, у кого много друзей. Ну, а несчастный одинокий мальчик из  далекой
страны, с довольно скромным состоянием, ему к тому же не  принадлежащим,  и,
весьма вероятно, неотесанный, с грубыми провинциальными привычками - неужели
знатная дама должна была  утруждать  себя  ради  такого  молодого  человека?
Allons donc! {Помилуйте! (франц.).} Ведь в харчевне ему будет даже  удобнее,
чем в замке.
     Так, несомненно, рассуждала графиня, и баронесса  Бернштейн,  прекрасно
знавшая свою невестку, отлично это понимала. Баронесса также  была  светской
женщиной и при случае могла померяться эгоизмом с кем угодно. Она  нисколько
не обманывалась относительно причин того почтительного  внимания,  каким  ее
окружали члены каслвудской семьи - и мать, и дочери, и сыновья, - а так  как
она обладала немалым юмором,  то  с  удовольствием  играла  на  особенностях
натуры  каждого  из  членов  этой  семьи,  забавляясь   их   алчностью,   их
подобострастием, их безыскусственным уважением  к  ее  денежной  шкатулке  и
нежною привязанностью к ее кошельку. Они были не очень богаты,  и  состояние
леди  Каслвуд  предназначалось  только  ее  родным  детям.  А  двое  старших
унаследовали от  своей  матери-немки  лишь  льняные  волосы  и  внушительную
родословную. Однако и те, у кого были деньги, и те, у кого их не было, равно
жаждали денег баронессы. В подобных случаях корыстолюбие богатых не уступает
корыстолюбию бедных.
     Таким образом  госпожа  Бернштейн  гневно  стукнула  по  столу,  отчего
стаканы на нем и те, кто сидел за ним, равно  задрожали,  потому  лишь,  что
пунш и шампанское, к которому баронесса питала особое  пристрастие,  привели
ее в сильное возбуждение, и благородное вино, разгорячив ее кровь, пробудило
в ней благородное негодование при мысли о бедном одиноком  мальчике,  тщетно
томящемся за порогом дома его предков, а вовсе не  потому,  что  она  сильно
рассердилась на своих родственников: ведь ничего  иного  она  от  них  и  не
ждала.
Быстрый переход