От письмеца леди
Уорингтон куски индюшки застревали у нас в горле, но зато Сэмпсон и Чарли
лакомились ею вовсю.
О, горе! Не прошло еще и месяца с того вечера, а наш маленький дружок
уже ушел от нас навсегда. Он отправился на охоту и, продираясь сквозь живую
изгородь, зацепился за ветки спусковым крючком ружья. Бедного ребенка
принесли на руках в родительский дом, и через несколько дней он скончался в
ужасных мучениях. Вон под теми тисами стоит склеп, где покоятся его останки
и где когда-нибудь будут погребены и мои. А в церкви над нашей скамьей
высечена трогательная эпитафия, которую не раз с волнением читали мои дети.
В этой эпитафии безутешный отец маленького Майлза излил свою скорбь по
безвременно погибшему единственному сыну.
^TГлава LXXXIV,^U
в которой Гарри разделяет общую участь
Тяжелые времена остались теперь позади, и мне уже не приходится более
бороться с нуждой. Смерть моего маленького родственника произвела огромную
перемену в моей судьбе. Я сделался наследником большого состояния. Трудно
было предположить, что у моих дядюшки и тетушки могут появиться еще дети.
- Эта женщина способна на любое преступление, лишь бы насолить вам, -
клялся Сэмпсон, но жизнь доказала, что обвинение это было неосновательным.
Жестокий удар, обрушившийся на их семью, сокрушил дух миледи, и она по
совету своих духовных наставников приняла его как испытание, посланное ей
богом, и покорилась Его святой воле...
- Когда ваш сын был жив, сердце ваше было погружено в мирские заботы и
отвратилось от царя нашего небесного, - сказал ей ее духовный пастырь. -
Ради вашего сына вы стремились к славе и почестям. Вы добивались для него
венца земного. И вы могли бы его добиться, но какая польза от него тому, чей
земной срок был столь краток? Что значит земной венец в сравнении с венцом
небесным, и к нему-то вам и надлежит стремиться.
Несчастный случай этот вызвал большое волнение. В молельнях той секты
фанатиков, с которой после смерти сына все больше сближалась леди Уорингтон,
он стал темой многих проповедей. Меньше всего мог бы я позволить себе
осудить несчастную мать или без должного уважения и сочувствия отнестись к
любому человеку, ищущему прибежища там, где ищут его все грешники, все
убитые горем, все потерпевшие крушение. Леди Уорингтон даже протянула мне
руку примирения. Спустя год после гибели сына, находясь в Лондоне, она дала
мне знать, что хотела бы со мной увидеться; я отправился к ней, и она в
своем обычном нравоучительном тоне прочла мне длинную рацею касательно себя
и меня. Она изумлялась воле провидения, допустившего, чтобы ее бедное дитя
проявило ослушание, - и сколь ужасна была последовавшая за этим кара! -
ослушание, послужившее к немалой для меня выгоде. (Я понял, что бедняга и
тут нарушил запрет и ушел с ружьем потихоньку от матери.) Миледи выразила
надежду, что в случае, если я когда-либо унаследую их состояние, - хотя, бог
милостив, в роду Уорингтонов все отличались завидным долголетием, за
исключением разве что моего отца, жизнь которого сократили излишества
беспорядочно прожитой юности, - словом, если я когда-либо унаследую их
родовое имение и титул, миледи питает надежду (и молит об этом господа), что
я изменю свое нынешнее поведение, перестану водить компанию с недостойными
людьми, раз и навсегда покончу с этим ужасным театром и его распутными
завсегдатаями и обращусь душой туда, где только и можно обрести мир и покой,
и к тем своим священным обязанностям, коими, к сожалению, к великому ее
сожалению, я весьма часто пренебрегал. |