Все это было сильно сдобрено цитатами
из Священного писания, которые я здесь опускаю. На прощание она преподнесла
мне сборник проповедей, предназначавшийся для миссис Уорингтон, и книжечку
гимнов, сочинения мисс Доры, которая уже тогда подвизалась в одной
религиозной общине, примкнув к ней в свое время вместе с матерью, а после
смерти леди Уорингтон, последовавшей три года спустя в Бате, сочеталась
браком с знаменитым проповедником, молодым мистером Джаффлсом. В то наше
свидание леди Уорингтон меня простила, но моего маленького сына она просто
видеть не могла. И лишь после того, как мы потеряли нашего второго ребенка,
моя тетушка и кузина стали довольно ревностно навещать мою бедную убитую
горем жену и даже приглашать нас к себе. Совсем иное дело - мой дядя: после
смерти сына он бывал у нас чуть не каждый день и мог часами сидеть, глядя на
нашего мальчика. Он задаривал его игрушками и сластями. Просил, чтобы
мальчик называл его крестным. Но лишь когда и нас постигло горе (и теперь
еще, спустя двадцать пять лет, бывают минуты, когда я ощущаю его так же
остро, как в тот день, когда мы потеряли нашего малютку), понял я, каково
ему было. Жена моя уже тогда, еще не познав горя утраты, была исполнена
глубочайшего к нему сочувствия. Чуткое материнское сердце умело проникнуться
болью, которую испытывал несчастный отец. Мое же более черствое сердце
научилось состраданию лишь у собственного горя, и я помирился с дядюшкой
только у гроба моего ребенка.
Этот несчастный приехал на скромные похороны моего сына в своей карете,
а потом посадил в карету нашего маленького Майлза, и тот, позабыв печаль,
которая и его охватила вначале, болтал без умолку, радуясь прогулке и своему
новому черному костюмчику. О, как больно невинная болтовня ребенка ранила
сердце матери! Можно ли желать, чтобы оно когда-нибудь исцелилось? Я так
хорошо изучил ее лицо, что и сейчас еще сразу угадываю, когда она вспоминает
о своей утрате, но это уже не грусть того давнишнего прощания воскресает в
ней - теперь это общение двух любящих душ, одна из коих отлетела к престолу
бога.
Вскоре мы возвратились в наше веселое и просторное жилище в Блумсбери,
а мой юный воспитанник, которого мне уже не нужно было больше наставлять и
который свел самую тесную дружбу с Чарли, поступил в Чартер-Хаус, где Чарли
принял на себя заботу о том, чтобы на его долю доставалось не слишком много
колотушек, и где он (несомненно, благодаря высокому искусству своего
наставника) был на очень хорошем счету. Школа так пришлась ему по душе, что
он заявил: "Если у меня будет когда-нибудь сын, я отдам его только сюда".
Я же не мог больше руководить его занятиями по той причине, что у меня
появились другие обязанности. Мой дядюшка, окончательно примирившись с нами,
- из любви, как я понимаю, к нашему мистеру Майлзу, - воспользовался своим
влиянием у министра (кстати сказать, дядюшка был таким раболепным слугой
правительства, что я, признаться, в толк не возьму, зачем министр делал ему
какие-то одолжения, будучи заранее уверен, кому сэр Майзл отдаст свой
голос), дабы порадеть мне как своему племяннику и наследнику, и в
правительственном бюллетене появилось объявление о том, что я удостоен чести
занять место уполномоченного его величества по выдаче патентов на извоз -
пост, который я достойно, как мне кажется, занимал, пока не лишился его
из-за ссоры с министром (о коей будет рассказано в надлежащем месте). |