Изменить размер шрифта - +
Неужели никак невозможно уладить  мою
ссору с матушкой? Тогда мне надо приехать на Ямайку. Здесь у них  хватит  на
всех, и его превосходительство губернатор незамедлительно  устроит  меня  на
какую-нибудь должность.
     "Приезжайте к нам!" - писала Этти. "Приезжайте к нам! - писала  тетушка
Ламберт. - Как можно, чтобы мои дети терпели нужду, в то время  как  мы  тут
катаемся в карете его превосходительства и солдаты повсюду отдают нам честь!
И разве Чарли не приезжал к вам из  школы  на  каждые  каникулы?  А  сколько
полукрон моего дорогого Джорджа перекочевало к нему  в  карман!"  (Все  это,
конечно, была правда, ведь к кому же и поехать мальчику на каникулы, как  не
к родной сестре, и можно ли объяснить ребенку, что наш запас полукрон весьма
скуден?) "Во всех своих письмах ко мне он говорит о том,  как  вы  неизменно
добры к нему и как он любит Джорджа и маленького Майлза.  А  как  же  нам-то
хочется увидеть маленького Майлза!" - писали они обе, и Этти, и ее маменька.
"А его крестного отца, - (это уже писала Этти), - который  был  так  добр  к
моей ненаглядной сестричке и ее сыночку, я обещаю поцеловать при встрече!"
     Увы, нашему юному благодетелю не привелось узнать, с  какой  любовью  и
благодарностью говорилось о нем в нашем семействе. Я вспоминаю  его  сияющее
личико над забором перед нашим домиком в Ламбете, куда он прискакал на своей
лошадке, - ведь больше нам не суждено было  его  увидеть.  На  Рождество  мы
получили корзинку с большой индюшкой и тремя парами  куропаток;  в  корзинку
была вложена карточка, а к одной из куропаток приколота записка: "Подстрелил
М. У." Мы написали мальчику письмо, благодаря его за подарок, и сообщили ему
слова Этти.
     В ответ на наше письмо пришло послание от леди Уорингтон.  Она  считает
своим долгом сообщить мне, писала эта дама, что ее сын, отправившись ко мне,
проявил неповиновение и что ей только сейчас стало об этом известно. Зная  о
том, как понимаю я сыновний долг (доказательством чему служит мой брак), она
отнюдь не желает, чтобы ее сын перенял мои взгляды. Горячо уповая на то, что
я когда-нибудь раскаюсь в своих заблуждениях, она предпочитает  не  касаться
больше этой неприятной темы и остается моей искренней, и так  далее,  и  так
далее. Это милое послание послужило  как  бы  приправой  к  индюшке  бедного
Майлза, украсившей наш праздничный стол в новогодний вечер. От письмеца леди
Уорингтон куски индюшки застревали у нас в горле, но зато  Сэмпсон  и  Чарли
лакомились ею вовсю.
     О, горе! Не прошло еще и месяца с того вечера, а наш  маленький  дружок
уже ушел от нас навсегда. Он отправился на охоту и, продираясь сквозь  живую
изгородь, зацепился  за  ветки  спусковым  крючком  ружья.  Бедного  ребенка
принесли на руках в родительский дом, и через несколько дней он скончался  в
ужасных мучениях. Вон под теми тисами стоит склеп, где покоятся его  останки
и где когда-нибудь будут погребены и мои.  А  в  церкви  над  нашей  скамьей
высечена трогательная эпитафия, которую не раз с волнением читали мои  дети.
В этой эпитафии безутешный отец  маленького  Майлза  излил  свою  скорбь  по
безвременно погибшему единственному сыну.
Быстрый переход