Неужели никак невозможно уладить мою
ссору с матушкой? Тогда мне надо приехать на Ямайку. Здесь у них хватит на
всех, и его превосходительство губернатор незамедлительно устроит меня на
какую-нибудь должность.
"Приезжайте к нам!" - писала Этти. "Приезжайте к нам! - писала тетушка
Ламберт. - Как можно, чтобы мои дети терпели нужду, в то время как мы тут
катаемся в карете его превосходительства и солдаты повсюду отдают нам честь!
И разве Чарли не приезжал к вам из школы на каждые каникулы? А сколько
полукрон моего дорогого Джорджа перекочевало к нему в карман!" (Все это,
конечно, была правда, ведь к кому же и поехать мальчику на каникулы, как не
к родной сестре, и можно ли объяснить ребенку, что наш запас полукрон весьма
скуден?) "Во всех своих письмах ко мне он говорит о том, как вы неизменно
добры к нему и как он любит Джорджа и маленького Майлза. А как же нам-то
хочется увидеть маленького Майлза!" - писали они обе, и Этти, и ее маменька.
"А его крестного отца, - (это уже писала Этти), - который был так добр к
моей ненаглядной сестричке и ее сыночку, я обещаю поцеловать при встрече!"
Увы, нашему юному благодетелю не привелось узнать, с какой любовью и
благодарностью говорилось о нем в нашем семействе. Я вспоминаю его сияющее
личико над забором перед нашим домиком в Ламбете, куда он прискакал на своей
лошадке, - ведь больше нам не суждено было его увидеть. На Рождество мы
получили корзинку с большой индюшкой и тремя парами куропаток; в корзинку
была вложена карточка, а к одной из куропаток приколота записка: "Подстрелил
М. У." Мы написали мальчику письмо, благодаря его за подарок, и сообщили ему
слова Этти.
В ответ на наше письмо пришло послание от леди Уорингтон. Она считает
своим долгом сообщить мне, писала эта дама, что ее сын, отправившись ко мне,
проявил неповиновение и что ей только сейчас стало об этом известно. Зная о
том, как понимаю я сыновний долг (доказательством чему служит мой брак), она
отнюдь не желает, чтобы ее сын перенял мои взгляды. Горячо уповая на то, что
я когда-нибудь раскаюсь в своих заблуждениях, она предпочитает не касаться
больше этой неприятной темы и остается моей искренней, и так далее, и так
далее. Это милое послание послужило как бы приправой к индюшке бедного
Майлза, украсившей наш праздничный стол в новогодний вечер. От письмеца леди
Уорингтон куски индюшки застревали у нас в горле, но зато Сэмпсон и Чарли
лакомились ею вовсю.
О, горе! Не прошло еще и месяца с того вечера, а наш маленький дружок
уже ушел от нас навсегда. Он отправился на охоту и, продираясь сквозь живую
изгородь, зацепился за ветки спусковым крючком ружья. Бедного ребенка
принесли на руках в родительский дом, и через несколько дней он скончался в
ужасных мучениях. Вон под теми тисами стоит склеп, где покоятся его останки
и где когда-нибудь будут погребены и мои. А в церкви над нашей скамьей
высечена трогательная эпитафия, которую не раз с волнением читали мои дети.
В этой эпитафии безутешный отец маленького Майлза излил свою скорбь по
безвременно погибшему единственному сыну. |