По нашей просьбе миссис Бретт, камеристка баронессы, описала доктору ее
недомогания, и тот подтвердил, что они крайне серьезны и могут оказаться
смертельными. Временами баронесса как будто оправлялась и даже собирала у
себя по вечерам небольшое общество, но сама совсем перестала выезжать. Мы
замечали, что ее часто клонит ко сну; отчасти это объяснилось тем, что она
стала злоупотреблять успокаивающими средствами, принимая их, чтобы заглушить
постоянные боли. Как-то вечером, когда мы с Тео сидели у нее (мистер Майлз
был к этому времени уже отлучен от груди, и маменька могла оставить его на
попечение верной Молли), тетушка заснула за картами. Мы зашикали на слуг,
пришедших накрыть стол к ужину (как всегда, он должен был быть роскошным и
обильным, ибо ни предписания доктора, ни наши уговоры не могли научить
тетушку воздержанию), и сидели, как случалось уже не раз, в полном молчании,
дожидаясь, пока старая дама очнется от дремоты.
Пробудившись, она пристально поглядела на меня с минуту, перебирая в
руках карты, затем уронила их на колени и произнесла:
- Я долго спала, Генри?
Я подумал, что она приняла меня за моего брата, но она продолжала,
устремив взгляд куда-то вдаль:
- Это бесполезно, дорогой мой, вы заслуживаете лучшей участи. Я
недостаточно хороша для вас. Я люблю карты, театр, поклонение. И... О,
Генри, вы не знаете всего! - Тут ее тон внезапно изменился, и она горделиво
вскинула голову. - Его отец женился на Анне Хайд, и, уж конечно, род
Эсмондов ничуть не ниже всякого другого, кроме королевского. Маменька,
соблаговолите оказывать мне больше уважения. Vos sermons me fatiguent,
entendez-vous?., faites place a mon Altesse Royale... Mesdames,
meconnaissez-vous? Je'suis la... {Ваши проповеди утомляют меня, понимаете?..
Дорогу моему королевскому высочеству... Сударыни, вы меня не знаете? Я...
(франц.).} - Тут она внезапно разразилась ужасным истерическим хохотом,
перемежающимся криками; мы в испуге бросились к ней.
- Oui, Henri {Да, Генри (франц.).}, - воскликнула она, - il a jure do
m'epouser, et les princes tiennent parole, n'est-ce pas? O oui, ils tiennent
parole - Si non, tu le tueras, cousin... tu le... ah!.. que je suis folle...
{Он поклялся жениться на мне, а принцы умеют держать слово, не так ли? О да,
они держат слово. А если нет, ты убьешь его, кузен... ты его... Ах, я теряю
рассудок... (франц.).} - Тут жалобные восклицания и смех возобновились,
сбежались испуганные слуги, а бедняжка, хоть и затихла немного, все
оставалась во власти странного обмана чувств, - ей казалось, что я - это
Генри из ее далекого прошлого, который любил ее и был ею отвергнут, чьи
кости покоятся далеко в чужой земле на берегу Потомака.
Моя жена с помощью служанок уложила тетушку в постель, а я побежал за
доктором. Всю ночь она возбужденно бредила. |