Ну что стоило бы мне лишь
чуть-чуть покривить душой, сказать, как того требует обыкновенная
вежливость: "Да, дорогой мой Хел, твоя жена воистину совершенство - у нее
прекрасные волосы, изумительное телосложение, и ее пение восхитительно!"
Почему не могу я подольститься к тому или другому глупцу из наших соседей
или родственников? Ведь я тысячу раз наблюдал, как делает это Тео, умеющая
занять их милой бессмысленной болтовней, в то время как я сижу молчаливый и
угрюмый. Право же, это грех не суметь выдавить из себя лишнего слова в
похвалу Фанни. Мы должны были бы полюбить нашу невестку и всячески ее
расхваливать. А уж прежде всего это должна была бы сделать леди Уорингтон,
ибо она прирожденная лицемерка, а я нет. Мы видели перед собой это юное
создание - прелестное личико, великолепные черные глаза, сложение и грация
нимфы - и оставались совершенно равнодушны. Не раз у себя дома мы с моей
супругой изощрялись в похвалах нашей новой сестрице, притворно восхищаясь ее
красотой и стараясь в своем притворстве перещеголять друг друга. Какие
прелестные у нее глаза! О да! Какая очаровательная ямочка на подбородке! Ah,
oui! {О да! (франц.).} Какая восхитительная маленькая ножка! Ну, прямо как у
китаянки! Я просто не знаю, как мы отыщем в Лондоне такие маленькие
туфельки, чтобы были ей впору! И, истощившись наконец в своих восторгах, мы
отчетливо понимали, что Фанни нам нисколько, ну нисколечко не нравится, что
мы ее просто недолюбливаем, что мы ее прямо-таки терпеть не... Ах, какие все
же женщины лицемерки!
А тем временем мы слышали со всех сторон о том, каким ревностным
сторонником нового антианглийского движения стал мой брат, как горячо
ратовал он за так называемые права и свободу американцев.
- Это ее рук дело, моя дорогая, - сказал я жене.
- Если бы подобную мысль решилась высказать я, ты бы наверняка стал
меня бранить, - со смехом отвечала леди Уорингтон, и я тут же упрекнул ее,
заметив, что это бессердечно во всем подозревать нашу новую сестрицу, и
какое, черт побери, имеем мы на это право? Но, повторяю, я слишком хорошо
знаю госпожу Тео, и если в ее прелестной головке поселится против
кого-нибудь предубеждение, нет такой силы на свете, - будь то вся
королевская конница или вся королевская рать, - которая могла бы преодолеть
его. И я торжественно утверждаю, что ничто на свете и никогда не заставило
бы ее поверить, что Гарри не находится у жены под башмаком, - ничто и
никогда.
Итак, мы с Гарри отправились в Каслвуд без женщин и поселились в
дорогом нашему сердцу унылом старом доме, где мы были так счастливы
когда-то, а я порой - так мрачен. Была зима, сезон охоты на уток, и Гарри
уходил на реку и десятками, дюжинами бушелей приносил домой подстреленных
нырков, а я в это время сидел в дедушкиной библиотеке, обложившись старыми,
заплеснелыми томами, любимыми мной с детства. |