Изменить размер шрифта - +
Ну что  стоило  бы  мне  лишь
чуть-чуть  покривить  душой,  сказать,   как   того   требует   обыкновенная
вежливость: "Да, дорогой мой Хел, твоя жена воистину совершенство  -  у  нее
прекрасные волосы, изумительное телосложение,  и  ее  пение  восхитительно!"
Почему не могу я подольститься к тому или другому глупцу  из  наших  соседей
или родственников? Ведь я тысячу раз наблюдал, как делает это  Тео,  умеющая
занять их милой бессмысленной болтовней, в то время как я сижу молчаливый  и
угрюмый. Право же, это грех не суметь  выдавить  из  себя  лишнего  слова  в
похвалу Фанни. Мы должны были  бы  полюбить  нашу  невестку  и  всячески  ее
расхваливать. А уж прежде всего это должна была бы сделать  леди  Уорингтон,
ибо она прирожденная лицемерка, а я нет. Мы  видели  перед  собой  это  юное
создание - прелестное личико, великолепные черные глаза, сложение  и  грация
нимфы - и оставались совершенно равнодушны. Не раз у себя  дома  мы  с  моей
супругой изощрялись в похвалах нашей новой сестрице, притворно восхищаясь ее
красотой и стараясь в  своем  притворстве  перещеголять  друг  друга.  Какие
прелестные у нее глаза! О да! Какая очаровательная ямочка на подбородке! Ah,
oui! {О да! (франц.).} Какая восхитительная маленькая ножка! Ну, прямо как у
китаянки! Я просто  не  знаю,  как  мы  отыщем  в  Лондоне  такие  маленькие
туфельки, чтобы были ей впору! И, истощившись наконец в своих восторгах,  мы
отчетливо понимали, что Фанни нам нисколько, ну нисколечко не нравится,  что
мы ее просто недолюбливаем, что мы ее прямо-таки терпеть не... Ах, какие все
же женщины лицемерки!
     А тем временем мы слышали  со  всех  сторон  о  том,  каким  ревностным
сторонником нового  антианглийского  движения  стал  мой  брат,  как  горячо
ратовал он за так называемые права и свободу американцев.
     - Это ее рук дело, моя дорогая, - сказал я жене.
     - Если бы подобную мысль решилась высказать я,  ты  бы  наверняка  стал
меня бранить, - со смехом отвечала леди Уорингтон, и я тут же  упрекнул  ее,
заметив, что это бессердечно во всем  подозревать  нашу  новую  сестрицу,  и
какое, черт побери, имеем мы на это право? Но, повторяю,  я  слишком  хорошо
знаю  госпожу  Тео,  и  если  в  ее  прелестной  головке  поселится   против
кого-нибудь  предубеждение,  нет  такой  силы  на  свете,  -  будь  то   вся
королевская конница или вся королевская рать, - которая могла бы  преодолеть
его. И я торжественно утверждаю, что ничто на свете и никогда  не  заставило
бы ее поверить, что Гарри не находится  у  жены  под  башмаком,  -  ничто  и
никогда.
     Итак, мы с Гарри отправились  в  Каслвуд  без  женщин  и  поселились  в
дорогом нашему  сердцу  унылом  старом  доме,  где  мы  были  так  счастливы
когда-то, а я порой - так мрачен. Была зима, сезон охоты на  уток,  и  Гарри
уходил на реку и десятками, дюжинами бушелей  приносил  домой  подстреленных
нырков, а я в это время сидел в дедушкиной библиотеке, обложившись  старыми,
заплеснелыми томами, любимыми мной с детства.
Быстрый переход