Итак, она
распорядилась доставить сюда морем из Каслвуда (и не скупясь уплатила за
доставку) свои лучшие вина, и мебель, и столовое серебро, и слуг, обрядив их
со всей возможной пышностью, и свое платье, в котором она венчалась в
царствование короля Георга II, и мы с уверенностью могли сказать, что наш
выезд уступал по своему великолепию разве лишь губернаторскому. Синьор
Формикало, мажордом губернатора, был приглашен руководить празднествами,
которые давались в мою честь, и слуги говорили, что за все время нашего с
Гарри отсутствия у нас в котлах не тушилось столько мяса, сколько за один
этот праздничный месяц. И так велико было влияние Тео на нашу матушку, что в
тот год ей удалось все же убедить ее принять нашу сестрицу Фанни, жену Хела,
которая до сих пор не решалась покинуть свою усадьбу и предстать пред лицо
госпожи Эсмонд. Но Тео заверила Фанни, что она помилована (сами мы не раз
бывали у Хела и Фанни в гостях), и Фанни приехала в город и склонилась в
глубоком реверансе перед госпожой Эсмонд и была прощена. Только я, грешным
делом, предпочел бы навсегда остаться в немилости и погибнуть нераскаявшимся
грешником, нежели получить такое прощение.
- Узнаете их, моя дорогая? - спросила госпожа Эсмонд, указывая на
красивые серебряные канделябры. - Фанни не раз чистила их, когда жила у меня
в Каслвуде, - пояснила она. - И это платье, думается мне, тоже хорошо
знакомо Фанни. Забота о нем была поручена ее покойной маменьке. Ее маменька
всегда пользовалась у меня большим доверием.
Тут в глазах Фанни вспыхивает гнев, но госпожа Эсмонд этого,
разумеется, не замечает, - разумеется, нет, ведь она же ее простила!
- Да, эта женщина была подлинным кладом для меня! - продолжает госпожа
Эсмонд. - Мне бы нипочем не выходить моих мальчиков во время их болезней,
если бы не исключительная забота о них вашей маменьки. Полковник Ли,
позвольте мне представить вас моей дочери леди Уоринггон. Ее поместье в
Англии находится по соседству с поместьем Банбери, вашего родственника. А
вот и его превосходительство. Добро пожаловать, милорд!
И наша принцесса склоняется перед его превосходительством в одном из
тех реверансов, которые являются предметом ее гордости, однако мне чудится,
что на лицах некоторых из гостей мелькают улыбки.
- Клянусь честью, сударыня, - говорит полковник Ли, - со времен графа
Борулавского я, кажется, не упомню поклона, более изысканного, чем ваш.
- Вот как, сэр? А кто он такой этот граф Борулавский? - спрашивает
госпожа Эсмонд.
- Этот дворянин пользовался особым расположением его величества короля
Польского, - отвечает полковник Ли. - Могу ли я просить вас, сударыня,
представить меня вашему прославленному сыну?
- Вот сэр Джордж Уорингтон, - говорит моя матушка, указывая на меня.
- Прошу прощения, сударыня. Я имел в виду капитана Уорингтона, который
находился возле мистера Вулфа, когда тот скончался. |