Изменить размер шрифта - +
  Итак,  она
распорядилась доставить сюда морем из Каслвуда (и  не  скупясь  уплатила  за
доставку) свои лучшие вина, и мебель, и столовое серебро, и слуг, обрядив их
со всей возможной пышностью, и  свое  платье,  в  котором  она  венчалась  в
царствование короля Георга II, и мы с уверенностью могли  сказать,  что  наш
выезд уступал по  своему  великолепию  разве  лишь  губернаторскому.  Синьор
Формикало, мажордом губернатора,  был  приглашен  руководить  празднествами,
которые давались в мою честь, и слуги говорили, что за все  время  нашего  с
Гарри отсутствия у нас в котлах не тушилось столько мяса,  сколько  за  один
этот праздничный месяц. И так велико было влияние Тео на нашу матушку, что в
тот год ей удалось все же убедить ее принять нашу сестрицу Фанни, жену Хела,
которая до сих пор не решалась покинуть свою усадьбу и предстать  пред  лицо
госпожи Эсмонд. Но Тео заверила Фанни, что она помилована (сами  мы  не  раз
бывали у Хела и Фанни в гостях), и Фанни приехала в  город  и  склонилась  в
глубоком реверансе перед госпожой Эсмонд и была прощена. Только  я,  грешным
делом, предпочел бы навсегда остаться в немилости и погибнуть нераскаявшимся
грешником, нежели получить такое прощение.
     - Узнаете их, моя дорогая?  -  спросила  госпожа  Эсмонд,  указывая  на
красивые серебряные канделябры. - Фанни не раз чистила их, когда жила у меня
в Каслвуде, - пояснила она. -  И  это  платье,  думается  мне,  тоже  хорошо
знакомо Фанни. Забота о нем была поручена ее покойной маменьке. Ее  маменька
всегда пользовалась у меня большим доверием.
     Тут  в  глазах  Фанни  вспыхивает  гнев,  но  госпожа   Эсмонд   этого,
разумеется, не замечает, - разумеется, нет, ведь она же ее простила!
     - Да, эта женщина была подлинным кладом для меня! - продолжает  госпожа
Эсмонд. - Мне бы нипочем не выходить моих мальчиков во  время  их  болезней,
если бы не  исключительная  забота  о  них  вашей  маменьки.  Полковник  Ли,
позвольте мне представить вас моей дочери  леди  Уоринггон.  Ее  поместье  в
Англии находится по соседству с поместьем Банбери,  вашего  родственника.  А
вот и его превосходительство. Добро пожаловать, милорд!
     И наша принцесса склоняется перед его превосходительством  в  одном  из
тех реверансов, которые являются предметом ее гордости, однако мне  чудится,
что на лицах некоторых из гостей мелькают улыбки.
     - Клянусь честью, сударыня, - говорит полковник Ли, - со  времен  графа
Борулавского я, кажется, не упомню поклона, более изысканного, чем ваш.
     - Вот как, сэр? А кто он такой  этот  граф  Борулавский?  -  спрашивает
госпожа Эсмонд.
     - Этот дворянин пользовался особым расположением его величества  короля
Польского, - отвечает полковник Ли. -  Могу  ли  я  просить  вас,  сударыня,
представить меня вашему прославленному сыну?
     - Вот сэр Джордж Уорингтон, - говорит моя матушка, указывая на меня.
     - Прошу прощения, сударыня. Я имел в виду капитана Уорингтона,  который
находился возле мистера Вулфа, когда тот скончался.
Быстрый переход