Изменить размер шрифта - +
Я имел в виду капитана Уорингтона,  который
находился возле мистера Вулфа, когда тот скончался.  Я  сам  хотел  бы  быть
возле него и разделить его судьбу.
     И пылкий Ли торжественно направляется к Гарри, с уважением пожимает ему
руку и удостаивает его нескольких лестных слов, за что я уже готов  простить
полковнику его дерзость, ибо до этой минуты мой дорогой Хел в старом мундире
своего знаменитого, покинутого им полка с крайне унылым  видом  прохаживался
по материнским покоям.
     У нас с Хелом было немало встреч, которым наша суровая матушка не могла
помешать, и тогда нашими устами говорила взаимная  любовь,  презирающая  все
преграды. Мы с братом во всем - в наших вкусах, взглядах, интересах  -  были
полной  противоположностью  друг  другу:  он  был  подвижен,  любил   охоту,
всяческие развлечения на вольном воздухе, а  я  все  свое  время  готов  был
проводить за книгами или в праздном самоуглублении;  и  тем  не  менее  наша
взаимная привязанность была столь сильна, что  могла  бы  поспорить  даже  с
любовью к женщине. Хел сам, на свой безыскусный лад, исповедался мне в своих
чувствах, когда мы, оставив жен и всех других  представительниц  прекрасного
пола, отправились в Каслвуд, где провели неделю в полном  одиночестве,  если
не считать нескольких оставленных там слуг-негров.
     Наши жены невзлюбили друг друга. Я достаточно  хорошо  знаю  леди  Тео,
чтобы с одного взгляда безошибочно определить, понравилась ли ей та или иная
женщина. А если у этого упрямого создания сложилось однажды свое мнение,  то
уж никакая сила убеждения, никакие мои  доводы  и  настояния  не  могут  его
изменить. Да разве она когда-нибудь позволила себе сказать хоть одно  дурное
слово о миссис такой-то или о мисс такой-то? Только не она!  Разве  не  была
она всегда безупречно любезна с ними? Безусловно, была! Миледи Тео неизменно
вежлива со всеми нищими и побирушками, обращается со своими судомойками, как
с принцессами, и не преминет сделать  комплимент  дантисту  за  удивительное
изящество, с каким он выдрал ей зуб. Если я повелю, она вычистит мне  сапоги
или выгребет золу из камина (с видом герцогини, разумеется),  но  стоит  мне
сказать: "Моя дорогая, будь ласкова с этой дамой", - или: "Будь приветлива с
той", - как от ее послушания не останется и следа: она сделает изысканнейший
реверанс, будет улыбаться как  положено  и  даже  обменяется  поцелуями,  но
ухитрится  при  этом  каким-то   таинственным,   прямо-таки   франкмасонским
способом, которым владеют только женщины, дать понять этой особе, что она ее
терпеть не может. С миссис Фанни мы встречались и в  ее  доме,  и  в  других
домах. Я с детских лет привык тепло  относиться  к  ней.  Я  вполне  понимал
беднягу Хела, когда он со слезами на глазах  клялся  и  божился,  что,  черт
побери,  это  наша  маменька  сама,  своими  несправедливыми  притеснениями,
которым здесь подвергалась Фанни, вынудила его жениться на ней. Не мог же он
спокойно взирать на то, как мучают бедняжку, и не прийти к  ней  на  помощь!
Нет, бог свидетель, не мог! Повторяю, я вполне этому верил и  даже  искренне
сочувствовал моей невестке - но заставить себя полюбить ее было все же  выше
моих сил, и когда Хел начинал пылко восхвалять ее красоту  и  добродетели  и
страстно требовать от меня  подтверждения,  что  она  само  совершенство,  я
отвечал каким-нибудь вялым комплиментом или уклончивым  согласием,  чувствуя
при этом, что причиняю ужасное  разочарование  моему  бедному  восторженному
брату, и проклинал себя в душе за эту свою фанатическую ненависть ко всякому
лицемерию и лжи, которая порой меня обуревает.
Быстрый переход