Затем сдвинул с ее плеч халат и спустился ниже, часто прикасаясь губами к обнаженной груди. В эти полные сладостной неги минуты Дейзи чувствовала себя так, будто ее пожирало медленно движущееся вниз пламя.
Жалкие остатки здравого рассудка взывали к затуманенному страстью сознанию Дейзи, призывая остановить эту чувственную вакханалию, усадить Джека за стол и обсудить то, что они должны сделать, пока ситуация не стала непоправимой.
Однако когда он развязал пояс и распахнул полы халата, страсть окончательно одолела разум Дейзи. Тем более, что в следующую секунду Джек рывком поднял ее и усадил на тумбу рядом с мойкой. Затем он быстро расстегнул джинсы, завел ноги Дейзи себе за спину и сразу вошел в горячую женскую глубину.
Из его груди вырвался сдавленный вскрик, затем он медленно двинулся вперед, до конца. И Дейзи приняла его с таким же страстным стоном.
Она скрестила лодыжки на пояснице Джека, пальцами впилась в плечи и принялась, насколько это было возможно, вторить его ритмичным движениям, подаваясь вперед нижней частью тела.
Общими усилиями они быстро подвели друг друга к известной черте, перевалив через которую одновременно нырнули в пучину нестерпимого блаженства…
Потом Джек долго держал Дейзи в объятиях, уткнув лицо в ее волосы. Оба тяжело дышали.
— Боже правый! — прерывисто прошептал Джек. — Прости меня, малышка.
Дейзи подняла голову.
— Ты вправду сожалеешь?
Он несколько ошеломленно взглянул на нее.
— У меня прежде никогда такого не было… Я никогда не терял над собой контроль.
— Ну, я не очень-то и сопротивлялась, — улыбнулась она.
— Я не сделал тебе больно? — озабоченно спросил Джек.
Дейзи медленно покачала головой.
— Я стонала не от боли.
Уголки его рта тоже приподнялись в улыбке.
— Нет?
Она улыбнулась шире.
— Нет, — сказала Дейзи и добавила уже серьезно: — Мне это нужно было не меньше, чем тебе. — Она провела кончиками пальцев по губам Джека. — Я тоже очень по тебе соскучилась.
Джек на миг затаил дыхание.
— В таком случае даже не помышляй о том, чтобы прогнать меня.
— Ты все равно не послушаешься. Хоть тебя как полицейского и учили подчиняться приказам, ты скорее сам склонен их отдавать. По крайней мере, в вопросах, касающихся меня.
— Мне не хочется, чтобы тебя обижали, — сказал Джек, словно объясняя мотивы своего поведения. — Я понимаю, что это все осложняет, — тихо добавил он, — потому и извинился.
— Я тоже сожалею, что все так складывается, — вздохнула Дейзи. — Хотелось бы мне, чтобы все было проще!
Он нежно поцеловал ее.
— Жизнь вообще сложная штука. Это и делает ее интересной.
Увидев его улыбку, Дейзи почувствовала, что надежда все-таки есть.
— Только знай, я не очень-то подчиняюсь приказам. Кроме того, в нашей… в наших…
— Отношениях, — спокойно и уверенно подсказал Джек, не оставляя места для возможных сомнений.
— Да. Так вот, должна сказать, что не очень-то их понимаю, но избегать не хочу.
Он улыбнулся в ответ, и Дейзи ощутила в своем теле сладостный отклик.
— Но ведь и ты многого не понимаешь, сказала она. — Например, не знаешь, как я жила до нашей встречи, каковы мои интересы и тому подобное.
— Но ведь люди узнают друг друга постепенно. А для этого им нужно вступить в какие-нибудь отношения. В нашем случае в очень близкие.
— Верно, но…
— Знаю, что ты хочешь сказать: так как мы познакомились сравнительно недавно, я не очень хорошо понимаю тебя. |