Изменить размер шрифта - +
Раздавались крики ярости, перемежавшиеся с возгласами жертв. Слышались ржание и фырканье лошадей, бряцание сабель,

предсмертные вопли и хрипение умирающих. Очевидно, к нам подоспела помощь.
    К сожалению, я не мог видеть, что делалось наверху скалы, так как находился ниже ее уровня. Напряженно прислушиваясь, я висел неподвижно. Одно резкое

движение — ствол спасительного дерева обломится и увлечет меня за собой в пропасть... Я притаился, как раненая белка.
    Выстрелы раздавались все реже и реже, топот лошадей замирал в отдалении... Вдруг надо мной раздался хорошо знакомый голос Линкольна:
    — Да вот же он!.. Мужайтесь, капитан! А вы держите меня за ноги... крепче... вот так! Ура!
    Сильная рука схватила меня за шиворот, и в следующий момент я уже сидел на краю пропасти. Я оглянулся, чтобы рассмотреть своих спасителей.
    Линкольн прыгал вокруг меня, как сумасшедший. Человек двенадцать кавалеристов в зеленых мундирах от души смеялись, глядя на него. Немного в стороне стоял

другой отряд нашей кавалерии, охраняя пленных разбойников. Дальше на равнине, под скалою, мчалось около сотни стрелков, преследуя бегущих гверильясов...
    В ближайших к нам всадниках я узнал Твинга, Геннесси Гилиса и других наших офицеров. Они подъехали ко мне и осыпали меня поздравлениями по случаю моего

спасения...
    Тут же был и Маленький Джек, их проводник.
    Я заметил, что, пока я рассказывал майору о нашем последнем приключении, Линкольн внимательно рассматривал обрывок лассо, который держал в руках. Он уже

пришел в себя, и к нему вернулось обычное спокойствие.
    — В чем дело, Боб? — подошел я к нему.
    — Ничего не понимаю, капитан! Я представляю себе, что они хотели один конец привязать к дереву, а вас повесить над пропастью на другом конце; я видел, как

вы зацепились над самой бездной... Но кто же перерезал лассо?
    Я рассеял недоумение охотника и, кажется, с этого дня сильно вырос в его глазах.
    Он подошел к краю пропасти, посмотрел на дерево и на обрывок лассо, снова на дерево, бросил вниз несколько камешков, прислушиваясь к плеску воды внизу, и,

покачав головой, отошел, по-видимому, удовлетворенный.
    — Пейте скорее, капитан, это вас подкрепит, — говорил майор Твинг, протягивая мне свою знаменитую фляжку.
    Я отпил два-три глотка и действительно почувствовал себя сразу окрепшим.
    — Ну? Теперь очередь Клейли! — сказал майор, передавая фляжку моему товарищу.
    — Но как вы нашли нас, майор? — спрашивал я.
    — Да вот этот маленький солдатик, мистер Джек, провел нас туда, где вас забрали в плен... Оттуда мы проследили вас до большой гасиенды...
    — До большой гасиенды? Значит, у вас там была стычка?..
    — С кем?
    — С гверильясами.
    — Никаких гверильясов мы там не видали. Кроме работниц и пеонов, никого там не было... Ах, впрочем, у нас там действительно произошла схватка, но с

неприятелем особого рода. Торнли и Гиллис были тяжело ранены...
    Я взглянул на названных офицеров, которые улыбались, перемигиваясь друг с другом.
    — И даже Геннесси, — продолжал майор, — получил рану в грудь.
    — Правда, правда! — воскликнул Геннесси.
    — Да в чем же, наконец, дело? — нетерпеливо спросил я, раздраженный этими намеками, таинственный смысл которых был отчасти мне непонятен.
Быстрый переход