|
Пока, Шив.
– Погоди минутку! – Шивон взглянула в сторону двери.
– В чем дело? – Хоган едва сдерживал раздражение.
– Он как раз вошел. Передаю трубку. – И она протянула трубку Ребусу. Одежда как‑то странно висела на нем. Сначала она подумала, что он пьян, но потом поняла, в чем тут дело. Ребусу было трудно одеться. Рубашка вылезала из брюк. Галстук болтался на шее. Вместо того чтобы взять протянутую трубку, он приблизился и прижал к ней ухо.
– Это Бобби Хоган, – объяснила Шивон.
– Привет, Бобби.
– Джон? – Видно, он не расслышал.
– Придвинь поближе, пожалуйста, – взглянув на Шивон, сказал Ребус.
Она придвинула трубку к самому его подбородку, попутно заметив, что у него грязная голова – спереди пряди слиплись, на затылке же стояли торчком.
– Так лучше, Бобби?
– Да, так хорошо, Джон. Окажи мне одну услугу.
Трубка дрогнула. Ребус поднял взгляд на Шивон. Она глядела в сторону двери. Он тоже взглянул туда и увидел стоявшую там Джилл Темплер.
– Ко мне в кабинет! – рявкнула она. – Живо!
Кончиком языка Ребус облизнул губы:
– Я тебе перезвоню, Бобби. Начальство к себе требует.
Он выпрямился, слыша, как дребезжит в трубке надсадный крик Хогана. Темплер жестами приказывала ему следовать за ней. Пожав плечами в сторону Шивон, он проследовал вон из комнаты.
– Ушел, – сказала Шивон в трубку.
– Верни его!
– Вряд ли это возможно. Послушай, если б ты хотя бы словом намекнул мне, в чем дело, может быть, я сумела бы хоть как‑то…
– Я оставлю ее открытой, если не возражаешь, – сказал Ребус.
– Если хочешь, чтобы все были в курсе, не имею ничего против.
Ребус тяжело опустился в кресло для посетителей.
– Мне просто нелегко управляться с дверными ручками, – и он поднес к глазам Темплер свои руки, тут же увидев, как она изменилась в лице.
– Господи, Джон, что это, черт возьми?
– Обварился вот. На самом деле не так уж страшно, как кажется.
– Обварился? – Она отстранилась, вцепившись в край стола.
Он кивнул:
– Только и всего.
– Несмотря на все мои подозрения?
– Несмотря на все твои подозрения. Налил кипятка в раковину на кухне, чтобы посуду помыть, а долить холодной воды забыл и опустил туда руки.
– И долго так держал?
– Достаточно, чтобы обварить руки, как я думаю. – И он рискнул улыбнуться, посчитав версию с посудой более правдоподобной, нежели версию с наполненной ванной. Однако Темплер он, видимо, далеко не убедил. Зазвонил ее телефон. Она взяла трубку и вновь бросила ее, разъединившись.
– Не тебе одному так не везет. Вот Мартин Ферстоун, тот и вовсе погиб в пламени.
– Да, Шивон мне рассказывала.
– Что именно?
– Оставленная жаровня для чипсов. – Он пожал плечами. – Случается и такое.
– Ты был с ним в воскресенье вечером.
– Правда?
– Вас видели с ним в баре.
– Ребус пожал плечами:
– Просто он попался мне.
– Вы вышли из бара вместе?
– Нет.
– Пошли к нему домой?
– Откуда это известно?
– Джон…
– Кто может утверждать, что это не несчастный случай?
Сейчас он говорил на повышенных тонах.
– Эксперты еще не сказали своего слова.
– Удачи им! – Ребус хотел было скрестить руки, но боль заставила его опомниться. |