Изменить размер шрифта - +
Но потом поняла, что он обращается к ней, спрашивая про машины на дороге внизу.

– Вы шутите, что ли? – сказала она, оборачиваясь, чтобы посмотреть, разделяет ли Ребус ее веселье. Но тот, казалось, целиком был занят посадкой, усилием воли помогая летчику и его машине. Шасси лязгнули, стукнувшись об асфальтовое покрытие, самолет подпрыгнул в последний раз, словно пытаясь вновь подняться в воздух. Зубы Бримсона были стиснуты, но он улыбался. С победным видом он взглянул на Шивон, выруливая самолет по направлению к ожидавшему их мужчине, который все еще продолжал махать руками, указывая им путь к открытым воротам и скошенному полю за ними. Они запрыгали по рытвинам. Бримсон выключил двигатель и скинул наушники.

Возле поля стоял дом, а на пороге женщина с ребенком на руках, следившая за их приближением. Шивон открыла свою дверцу, расстегнула ремни, выпрыгнула. Земля словно подрагивала под ногами, но она понимала, что это трясется не земля, а ее тело все еще вибрирует после полета.

– Мне еще ни разу не приходилось садиться на дорогу, – говорил Бримсон, широко улыбаясь мужчине.

– А здесь – либо на поле, либо на дорогу, – с густым акцентом проговорил мужчина. Он был высокого роста, мускулистый, с вьющимися каштановыми волосами и смуглым румянцем на щеках.

– Я Рори Моллисон. – Он пожал руку Бримсону, потом был представлен Шивон. Ребус, который в этот момент закуривал, лишь кивнул, но руки не подал.

– Удачное местечко нашли, – сказал Моллисон, словно речь шла о парковке автомобиля.

– Как видите, – сказала Шивон.

– Я знал, что получится, – сказал Моллисон. – Ребята из ОЛП сюда на вертолете прилетали, так их пилот и научил меня: лучше всего на дорогу садиться. Никаких тебе ям и выбоин.

– И он был прав, – сказал Бримсон.

Моллисон был «местным проводником» команды спасателей. Когда Шивон попросила Бримсона оказать ей услугу, доставив ее на самолете на Джуру, он спросил, знает ли она, где там можно приземлиться. Ребус назвал тогда ему Моллисона.

Шивон помахала женщине, которая помахала ей в ответ, но без большого энтузиазма.

– Моя жена Мэри, – сказал Моллисон, – и наша малышка Шона. Может, зайдете выпить чаю?

Ребус демонстративно взглянул на часы.

– Лучше приступим поскорее. – Он повернулся к Бримсону: – Вы поскучаете здесь до нашего возвращения?

– В каком это смысле?

– Нас не будет всего несколько часов.

– Да хоть и больше. Я иду с вами. Не думаю, что миссис Моллисон будет так уж приятна моя хмурая рожа. А после того как я вас сюда доставил, не знаю, как вы можете меня оттолкнуть.

Ребус взглянул на Шивон, после чего, пожав плечами, уступил.

– Вам, наверное, надо зайти переодеться, – сказал Моллисон.

Шивон взяла свою дорожную сумку и кивнула.

– Переодеться? – повторил Ребус.

– В туристское снаряжение. – Моллисон оглядел его с ног до головы. – А больше вы с собой ничего не захватили?

Ребус пожал плечами, а Шивон, раскрыв сумку, показала ему туристские ботинки, куртку с капюшоном и термос.

– Что тебе Мэри Поппинс, – заметил Ребус.

– Вы можете у меня взять все, что вам нужно, – заверил его Моллисон, ведя всех троих к дому.

 

– Вы ведь не профессиональный проводник? – спросила Шивон.

Моллисон покачал головой:

– Но остров я знаю как свои пять пальцев. Наверное, нет ни кусочка на нем, который я не облазил бы за эти двадцать лет.

Они взяли «лендровер» Моллисона, намереваясь проехать на нем сколько возможно по грязным лесным дорогам.

Быстрый переход