Изменить размер шрифта - +
 – Он покосился на Ребуса: – Так что, может, и вам я ничего не должен рассказывать?

– Не знаю… И нашли вы что‑нибудь, что, по‑вашему, не следует разглашать?

Подумав, Моллисон покачал головой.

– Ну, тогда все в порядке, – заверил его Ребус. – Может, и вправду просто так положено.

Моллисон опять тронулся в путь. Ребус старался идти с ним вровень, хотя ботинки его, казалось, имели на этот счет другое мнение.

– Ас тех пор кто‑нибудь наведывался к вам?

– Летом здесь бывает много туристов.

– Я имел в виду военных.

Рука Моллисона опять поползла к уху:

– Была одна женщина в середине прошлого года. Думаю, это… Нет, наверное, пораньше это было. Она хотела выглядеть как туристка.

– Но не выглядела, да? – догадался Ребус и описал ему внешность Уайтред.

– В самую точку попали, – подтвердил Моллисон.

– С тем же успехом это мог быть я, – сказал Бримсон. Он остановился, переводя дыхание. – Какое все это имеет отношение к тому, что сделал Ли, а?

– Может быть, и никакого, – признал Ребус. – Но прогулка, во всяком случае, пойдет нам на пользу.

Путь их теперь все время шел в гору, и они замолчали, экономя силы. Внезапно лес кончился. Перед ними возник крутой склон, поросший редкими низкорослыми деревцами. Трава, вереск и папоротники перемежались скалистыми уступами. Идти дальше было невозможно, надо было карабкаться. Ребус закинул голову, ища далекую вершину.

– Не беспокойтесь, – сказал Моллисон, – наверх мы не полезем. Вертолет ударился о скалу где‑то на полпути к вершине и рухнул как раз сюда. – Он обвел рукой пространство вокруг. – Большой был вертолет, и винтов на нем, как мне показалось, было больше, чем нужно.

– Это был «Чинук», – объяснил Ребус. – Там два набора вращающихся лопастей – спереди и сзади. – Он взглянул на Моллисона. – Обломков, наверное, было много.

– Да уж. И тела… повсюду лежали. Одно застряло на уступе на высоте метров в сто. Я и еще один парень сняли его оттуда. Они прислали команду, чтобы эвакуировать обломки для исследования. Но один специалист осмотрел их на месте и ничего не обнаружил.

– То есть никакого снаряда пущено не было?

Моллисон покачал головой и указал назад, туда, где начинались лесные заросли:

– И повсюду разлетелись какие‑то бумаги. Лес они прочесывали, в основном ища их. Некоторые из бумаг застряли в листве. Так они лезли на деревья, чтобы достать их, представляете?

– Кто‑нибудь объяснил, зачем им это надо?

Моллисон опять покачал головой:

– Официально нет, но когда был перерыв на чай, я подслушал их разговор. Вертолет летел в Ольстер, на борту его были майоры, полковники и какие‑то бумаги, которых террористы не должны были видеть. Может, этим и объясняется, почему при них было оружие.

– А при них было оружие?

– У спасателей было оружие. Я тогда подумал, что это странно.

– А бумаги эти вы в руках держали? – спросил Ребус.

Моллисон кивнул:

– Но я в них не заглядывал. Лишь собирал в кучу и оттаскивал.

– Жаль, – сказал Ребус, выдавив из себя кривую улыбку.

– Как здесь красиво! – неожиданно воскликнула Шивон, загораживая рукой глаза от солнца.

– Красиво, да? – отозвался Моллисон, и лицо его расцвело улыбкой.

– Кстати о чае, – вклинился Бримсон, – термос ваш при вас?

Шивон, открыв сумку, передала ему термос.

Быстрый переход