Изменить размер шрифта - +
Так продолжалось  год.  Первым признаком  перемены было то,
что  она  открыла свой дом  в Суррее, хотя  раньше собиралась его продать, и
стала  жить  в  нем, пока  я находился в школе, приезжая в Лондон  только на
несколько  дней за покупками и по светским делам. Летом мы с нею вместе жили
где-нибудь на побережье.  Потом, когда  я  уже был  в последнем  классе, она
уехала за границу. "Я ее выдворил",-- сказал он с насмешкой и торжеством про
эту добрую женщину, зная, что я услышу в его словах вызов самому себе.
     Когда мы выходили из столовой, отец сказал:
     --  Хейтер, вы  уже передали миссис Эйбл  относительно раков, которые я
заказал на завтра?
     -- Нет, сэр.
     -- И не передавайте.
     -- Очень хорошо, сэр.
     Мы расположились в креслах в зимнем саду, и тогда он заметил:
     -- Интересно,  собирался ли  Хейтер  вообще говорить  миссис  Эйбл  про
раков? Знаешь, я думаю, нет. Он, по-моему, решил, что я шучу.
     На следующий  день  мне  в руки  неожиданно  попало оружие. Я  встретил
старого  школьного товарища и сверстника  по фамилии Джоркинс. Я  никогда не
питал к нему особой симпатии. Однажды, еще во времена тети Филиппы, он был у
нас к чаю, и она вынесла над ним приговор, найдя, что в душе он, быть может,
и  хороший  человек,  но  внешне  непривлекателен.  Теперь  я  искренне  ему
обрадовался  и   пригласил  к  нам  ужинать.  Он  пришел.  Он  нисколько  не
переменился.  Отца,  по-видимому,  предупредили,  что у нас  к  ужину гость,
потому что вместо обычной бархатной куртки он явился во фраке; фрак и черный
жилет  вместе  с  очень  высоким  воротничком  и очень узким белым галстуком
составили его вечерний костюм; он носил его с меланхолическим видом,  словно
придворный  траур,  надетый  в  молодости, пришедшийся  по вкусу и с тех пор
неснимаемый. Смокингов у него вообще не водилось.
     -- Добрый вечер, добрый вечер. Очень любезно с вашей стороны,  что ради
нас вы проделали такой путь.
     --  О,   мне   ведь  недалеко,--   ответил  Джоркинс,  который  жил  на
Сассекс-сквер.
     --  Наука сокращает расстояния,--загадочно  заметил отец.-- Вы здесь по
делам?
     -- Ну, я вообще-то занимаюсь делами, если вы об этом.
     -- У меня был кузен, тоже делец --  вы его знать не могли, это было еще
до вас. Я только на днях рассказывал  о  нем Чарльзу. В последнее время он у
меня не выходит из головы. Так вот он,-- отец сделал паузу перед непривычным
выражением,-- сел в лужу.
     Джоркинс нервно хихикнул. Отец устремил на него укоризненный взгляд.
     --  Вы находите в  его несчастье  повод  для смеха? Или,  быть может, я
употребил  непонятное  для вас выражение? Вы, я  полагаю, сказали бы  просто
"прогорел".
     Отец оказался полным  хозяином  положения.  Он  сочинил  для себя,  что
Джоркинс -- американец, и  весь вечер вел с  ним  тонкую одностороннюю игру,
объясняя ему всякий чисто английский термин, который встречался в разговоре,
переводя фунты в доллары и любезно адресуясь к нему с фразами вроде:
     "Разумеется, по вашим меркам.
Быстрый переход