|
Том покачал головой:
– Ты ведь только что сюда приехал, Джек. Как умудрился за пару дней вляпаться в такое дело?
– Наверно, повезло.
– Я серьезно. Надо пойти в полицию, в Управление Национального парка...
– Я так не работаю.
– Что это значит? Второй раз повторяешь.
– Очень просто, папа. Я обещал вернуть Карла домой в целости и сохранности. Я – а не копы, не лесничие. Так и будет.
– Но ведь ты же не знал, чего это тебе будет стоить, когда обещал. Он не может требовать исполнения обещания.
– Он и не требует, – сказал Джек. – Ты не понял.
Том поскреб подбородок.
– Отлично понял. И знаешь... чем больше я тебя узнаю, тем больше ты мне нравишься. Исполнения обещания требует вовсе не Карл... а ты сам. Я за это тебя уважаю. Дьявольски глупо... но уважаю.
– Спасибо.
Что сказать? Папа понял.
– Только тебе нельзя идти одному. Необходимо прикрытие.
– Рассказывай! Знаешь, где его найти?
– У себя перед глазами.
Джек рассмеялся. Отец промолчал.
– Без шуток.
– Папа, ты на эту роль не годишься.
– Почему ты так уверен? – Он распахнул дверь веранды. – Заходи. Расскажу кое‑что, чего ты не знаешь.
– О чем?
Что бы он ни рассказывал, не стоит прибегать к помощи семидесятилетнего бухгалтера, тем более что этот семидесятилетний бухгалтер его отец.
– О себе.
4
Дома отец протянул ему чашку кофе и, прежде чем Джек успел спросить, в чем дело, скрылся в своей спальне. Через минуту вернулся с серой металлической шкатулкой в руках, которую он обнаружил во вторник. Не ожидал ее снова увидеть, но еще больше его удивила одежда отца.
– Папа, ты для смеха нарядился в кофту?
Тот плотней запахнулся в старый коричневый мохеровый кардиган.
– Холодно! На градуснике за окном шестьдесят девять градусов[45].
Джек не удержался от смеха.
– Ты настоящий снежный человек, пап.
– Не обращай внимания. – Том поставил шкатулку на кофейный столик. – Садись.
Сын уселся напротив него.
– Что у тебя там? – спросил он, заранее зная ответ.
Отец отпер шкатулку и откинул крышку. Вытащил старую фотографию, передал Джеку: он сам и шестеро молодых парней в форме.
Джек внимательно всмотрелся, прикинувшись, будто в первый раз ее видит.
– Эй, это ж ты в армии!
– В армии? – Том скорчил гримасу. – Эти дурни из морской пехоты. «Всегда верны»[46] и так далее.
– Армия, морская пехота, – пожал Джек плечами, – какая разница?
– Попади ты на службу, не спрашивал бы.
– Но ведь вы же сражались с одним врагом, правда?
– Да, но мы его крепче били. – Отец постучал пальцем по снимку. – Мои однополчане. – Выражение его лица смягчилось. – Остался только я один.
Джек посмотрел на юные лица.
– Чему вы улыбаетесь?
– Только что вышли из снайперской школы.
Сын взглянул на отца:
– Ты был снайпером? – Он научился верить невероятному, только это уж слишком. – Неужели мой папа снайпер?
– Ты произносишь это как ругательство.
– Вовсе нет. Я просто... потрясен.
– Многие снайперов ненавидят, даже военные. А после того, как пара психопатов поубивала недавно в округе Колумбия столько народу, почти все последовали их примеру. |