|
340
Данте в начальных песнях «Комедии» представляет собой (Джоберти относит это ко всей поэме) «несколько больше, чем просто свидетеля того, как развивается придуманный им сюжет». («Primato morale e civile degli italiani» 〈ит. «О моральных и гражданских началах итальянского народа»〉, 1840.) – Примеч. автора.
341
Мирской молвы многоголосый звон —
Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
Меняя путь, меняет имя он
(«Чистилище», XI, 100–102).
342
И эта честь умножилась весьма,
Когда я приобщен был к их собору
И стал шестым средь столького ума
(«Ад», IV, 100–102).
343
Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).
344
Ты дал нам эти жалкие тела —
Возьми их сам…
(«Ад», XXXIII, 62–63)
345
«История итальянской литературы» (ит.).
346
Луиджи Пьетробоно («Ад», с. 47) пишет, что слово «голод» не обличает вину Уголино, но подталкивает на догадки о ней, не погрешая ни против искусства, ни против исторической правды. Достаточно того, что эта вина для нас «не исключена». – Примеч. автора.
347
И в ребра зубы острые впились («Ад», XXXIII, 35–36).
348
«Очерки морали» (англ.).
349
В качестве курьеза напомню две двусмысленности. Первая – «кровавый полумесяц» Кеведо, отсылающий разом к полю боя и к турецкому знамени; вторая – «mortal moon» («бренная луна») из 107-го шекспировского сонета, где имеются в виду небесное светило и королева Англии. – Примеч. автора.
350
Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града…
(«Ад», XXVI, 58–59)
351
«О Граде Божием» (лат.).
352
«Одиссей в Аду». Берлин, 1942 (нем.).
353
Боюсь, безумен буду я, не боле («Ад», II, 35). В русском переводе прилагательные не совпадают. – Примеч. перев.
354
Как тот [Катон] назначил («Чистилище», I, 133).
355
«Представления о загробном мире у Данте» (нем.).
356
Я не апостол Павел, не Эней («Ад», II, 32).
357
См.: Джованни Папини, «Dante vivo» 〈ит. «Живой Данте»〉, III, 34. – Примеч. автора.
358
См.: Морис де Вульф, «Histoire de la philosophie médiévale» 〈фр. «История средневековой философии»〉. – Примеч. автора.
359
Мирской молвы многоголосый звон —
Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
Меняя путь, меняет имя он
(«Чистилище», XI, 100–102).
360
Отчасти предсказанному классической метафорой сна как сцены. См. у Гонгоры в сонете «Воображенье» («Сон как распорядитель представленья / Возводит невесомые подмостки, / Воздушной плотью тени облекая»), или у Кеведо во «Сне о смерти» («И застав мою освободившуюся душу праздной, стряхнувшей бремя внешних чувств, со мной и приключилась следующая комедия; ее представили втайне мои душевные силы, так что я был для нее и публикой, и сценой»), или у Аддисона в 487-м выпуске «Зрителя» («спящая душа сама себе подмостки, публика и труппа»). |