Изменить размер шрифта - +

340

 

Данте в начальных песнях «Комедии» представляет собой (Джоберти относит это ко всей поэме) «несколько больше, чем просто свидетеля того, как развивается придуманный им сюжет». («Primato morale e civile degli italiani» 〈ит. «О моральных и гражданских началах итальянского народа»〉, 1840.) – Примеч. автора.

341

 

Мирской молвы многоголосый звон —

Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;

Меняя путь, меняет имя он

 

(«Чистилище», XI, 100–102).

342

 

И эта честь умножилась весьма,

Когда я приобщен был к их собору

И стал шестым средь столького ума

 

(«Ад», IV, 100–102).

343

 

Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).

344

 

Ты дал нам эти жалкие тела —

Возьми их сам…

 

(«Ад», XXXIII, 62–63)

345

 

«История итальянской литературы» (ит.).

346

 

Луиджи Пьетробоно («Ад», с. 47) пишет, что слово «голод» не обличает вину Уголино, но подталкивает на догадки о ней, не погрешая ни против искусства, ни против исторической правды. Достаточно того, что эта вина для нас «не исключена». – Примеч. автора.

347

 

И в ребра зубы острые впились («Ад», XXXIII, 35–36).

348

 

«Очерки морали» (англ.).

349

 

В качестве курьеза напомню две двусмысленности. Первая – «кровавый полумесяц» Кеведо, отсылающий разом к полю боя и к турецкому знамени; вторая – «mortal moon» («бренная луна») из 107-го шекспировского сонета, где имеются в виду небесное светило и королева Англии. – Примеч. автора.

350

 

Казнятся этим стонущим огнем

И ввод коня, разверзший стены града…

 

(«Ад», XXVI, 58–59)

351

 

«О Граде Божием» (лат.).

352

 

«Одиссей в Аду». Берлин, 1942 (нем.).

353

 

Боюсь, безумен буду я, не боле («Ад», II, 35). В русском переводе прилагательные не совпадают. – Примеч. перев.

354

 

Как тот [Катон] назначил («Чистилище», I, 133).

355

 

«Представления о загробном мире у Данте» (нем.).

356

 

Я не апостол Павел, не Эней («Ад», II, 32).

357

 

См.: Джованни Папини, «Dante vivo» 〈ит. «Живой Данте»〉, III, 34. – Примеч. автора.

358

 

См.: Морис де Вульф, «Histoire de la philosophie médiévale» 〈фр. «История средневековой философии»〉. – Примеч. автора.

359

 

Мирской молвы многоголосый звон —

Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;

Меняя путь, меняет имя он

 

(«Чистилище», XI, 100–102).

360

 

Отчасти предсказанному классической метафорой сна как сцены. См. у Гонгоры в сонете «Воображенье» («Сон как распорядитель представленья / Возводит невесомые подмостки, / Воздушной плотью тени облекая»), или у Кеведо во «Сне о смерти» («И застав мою освободившуюся душу праздной, стряхнувшей бремя внешних чувств, со мной и приключилась следующая комедия; ее представили втайне мои душевные силы, так что я был для нее и публикой, и сценой»), или у Аддисона в 487-м выпуске «Зрителя» («спящая душа сама себе подмостки, публика и труппа»).

Быстрый переход