|
– Примеч. автора.
382
Ужасающе огромное чудовище (лат.).
383
Любите справедливость (лат.).
384
Помпео Вентури возражает против высокой чести, оказанной Рифею, герою, который до сих пор был известен лишь по нескольким стихам «Энеиды» (II, 339, 426). Вергилий считает его самым справедливым из троянцев и, описывая его кончину, смиренно добавляет: Боги судили не так (II, 428). Во всей литературе нет о нем больше никакого упоминания. Возможно, Данте привлекала расплывчатость его облика. Ср. комментарии Казини (1921) и Гвидо Витали (1943). – Примеч. автора.
385
«Что я видел в Америке» (англ.).
386
Катиби, автор «Слияния двух морей», восклицает: «Я, как и Аттар, из садов Нишапура, но я – шип, а он был розой». – Примеч. автора.
387
Сильвина Окампо («Лирические пространства», 12) изложила этот эпизод в стихах следующего содержания:
Тот Бог был птицей птиц: как в зеркале глубоком,
роились птицы в нем, вмещаемые Богом,
как бы свое крыло, его крыло взметая,
смотря глаза в глаза, в которых – вся их стая
(перевод Б. Дубина). – Примеч. автора.
388
Я над самим тобою
Тебя венчаю митрой и венцом
(«Чистилище», XXVII, 141–142).
389
Но мой Вергилий в этот миг нежданный
Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
Вергилий, мне для избавленья данный
(«Чистилище», XXX, 49–51).
390
«Введение в „Божественную комедию“» (нем.).
391
«Оправдательное предисловие» (лат.).
392
Равной колесницей
Не тешил Рима даже Сципион
(«Чистилище», XXIX, 115–116).
393
Прочти, их описал Езекииль («Чистилище», XXIX, 100).
394
Позже я прочел у Франческо Торраки, что грифон в одном из итальянских бестиариев означал дьявола. Не знаю, уместно ли добавить, что в Эксетерском кодексе пантера, зверь с благозвучным голосом и сладким дыханием, означает Искупителя. – Примеч. автора.
395
Преображенный так, священный храм
Явил семь глав…
(«Чистилище», XXXII, 142–143)
396
Скажут, подобные уродства – не более чем изнанка прежней «Красоты». Все так, но они полны смысла… В аллегорическом плане злобный орел означает гонения на первых христиан, лиса – ереси, дракон – Сатану, Магомета или Антихриста, семь глав – семь смертных грехов (Бенвенуто де Имола) или таинств (Бути), гигант – французского короля Филиппа IV Красивого. – Примеч. автора.
397
Тот, с кем навек я скована терзаньем («Ад», V, 135).
398
Так я воззвал; с улыбкой, издалека,
Она ко мне свой обратила взгляд;
И вновь – к сиянью Вечного Истока
(«Рай», XXXI, 91–93).
399
«Данте и католическая философия» (фр.).
400
И некий старец… на месте Беатриче мне предстал («Рай», XXXI, 59).
401
Где она? (XXXI, 64).
402
О госпожа, надежд моих ограда,
Ты, чтобы свыше помощь мне подать,
Оставившая след свой в глубях Ада…
(XXXI, 79–81)
403
«Blessed Demozel», «Счастливая красавица» Россетти, переведшего в свое время «Новую жизнь», тоже безутешна в раю. |