Изменить размер шрифта - +
Столетиями раньше пантеист Омар Хайям сложил четверостишие, в буквальном переводе Мак-Карти звучащее так: «Теперь тебе не от кого скрываться, / Ты – в любой сотворенной вещи. / На радость себе рождаешь эти чудеса, / Сам и сцена, и зритель». – Примеч. автора.

361

 

Был правдою мой Зодчий вдохновлен («Ад», III, 4).

362

 

«Поэзия Данте» (ит.).

363

 

Эндрю Лэнг пишет, что Дюма плакал при смерти Портоса. Невозможно не ощущать, что чувствует Сервантес, когда умирает Алонсо Кихано: «Все окружающие продолжали сокрушаться и оплакивать его, Дон Кихот же в это время испустил дух, попросту говоря – умер». – Примеч. автора.

364

 

Все понять значит все простить (фр.).

365

 

Ср. «О монархии», I, 14; «Чистилище», XVIII, 73; «Рай», V, 19. Но красноречивей всего великие слова XXXI песни «Рая»: «Tu m’hai di servo tratto a libertate» 〈ит. «И вывел дух из рабства на свободу»〉, 85. – Примеч. автора.

366

 

Неоспоримое решение Бога (лат.).

367

 

«Церковная история народа англов» (лат.).

368

 

Беда и в Испании ищет риторические фигуры. Так, в качестве примера синекдохи (часть вместо целого) он приводит 14-й стих первой главы Евангелия от Иоанна: «И Слово стало Плотию…» Строго говоря, Слово стало не только плотью, но и костяком, хрящами, водой и кровью. – Примеч. автора.

369

 

Отец которых Вотан (лат.).

370

 

И в это пламя нисхожу нетленной («Ад», II, 93).

371

 

Вергилий, мне для избавленья данный («Чистилище», XXX, 51).

372

 

Взгляни-ка на того, с мечом в руке («Ад», IV, 86).

373

 

Туда теснимый, где лучи молчат («Ад», I, 60).

374

 

Луны в благосклонном молчанье безмолвной («Энеида», II, 255).

375

 

Отрадный цвет восточного сапфира («Чистилище», I, 13).

376

 

В начальной строфе «Одиночеств» Гонгоры мы читаем:

Была пора весеннего цветенья,

когда хитрец, подложный вор Европы,

украшенный двурогою луною

и облаченный в Солнце золотое,

небесной красотою

в сапфирных долах пас свои светила

 

(перевод Б. Дубина).

Стих «Чистилища» – утончен; стих «Одиночества» – подчеркнуто пышен. – Примеч. автора.

377

 

Перевод С. Маршака.

378

 

Бодлер в стихотворении «Раздумье» пишет: «Подруга, слышишь ли, как шествует к нам Ночь…» (перевод М. Донского). Тихая поступь ночи не должна быть слышна. – Примеч. автора.

379

 

«Кольцо и Книга» (англ.).

380

 

О нежная Любовь, полуангел, полуптица… (англ.)

381

 

Подобным же образом в «Монадологии» (1714) Лейбница говорится, что универсум состоит из универсумов более низкого порядка, которые, в свою очередь, содержат универсум, и так до бесконечности. – Примеч. автора.

382

 

Ужасающе огромное чудовище (лат.).

383

 

Любите справедливость (лат.).

384

 

Помпео Вентури возражает против высокой чести, оказанной Рифею, герою, который до сих пор был известен лишь по нескольким стихам «Энеиды» (II, 339, 426).

Быстрый переход