|
Столетиями раньше пантеист Омар Хайям сложил четверостишие, в буквальном переводе Мак-Карти звучащее так: «Теперь тебе не от кого скрываться, / Ты – в любой сотворенной вещи. / На радость себе рождаешь эти чудеса, / Сам и сцена, и зритель». – Примеч. автора.
361
Был правдою мой Зодчий вдохновлен («Ад», III, 4).
362
«Поэзия Данте» (ит.).
363
Эндрю Лэнг пишет, что Дюма плакал при смерти Портоса. Невозможно не ощущать, что чувствует Сервантес, когда умирает Алонсо Кихано: «Все окружающие продолжали сокрушаться и оплакивать его, Дон Кихот же в это время испустил дух, попросту говоря – умер». – Примеч. автора.
364
Все понять значит все простить (фр.).
365
Ср. «О монархии», I, 14; «Чистилище», XVIII, 73; «Рай», V, 19. Но красноречивей всего великие слова XXXI песни «Рая»: «Tu m’hai di servo tratto a libertate» 〈ит. «И вывел дух из рабства на свободу»〉, 85. – Примеч. автора.
366
Неоспоримое решение Бога (лат.).
367
«Церковная история народа англов» (лат.).
368
Беда и в Испании ищет риторические фигуры. Так, в качестве примера синекдохи (часть вместо целого) он приводит 14-й стих первой главы Евангелия от Иоанна: «И Слово стало Плотию…» Строго говоря, Слово стало не только плотью, но и костяком, хрящами, водой и кровью. – Примеч. автора.
369
Отец которых Вотан (лат.).
370
И в это пламя нисхожу нетленной («Ад», II, 93).
371
Вергилий, мне для избавленья данный («Чистилище», XXX, 51).
372
Взгляни-ка на того, с мечом в руке («Ад», IV, 86).
373
Туда теснимый, где лучи молчат («Ад», I, 60).
374
Луны в благосклонном молчанье безмолвной («Энеида», II, 255).
375
Отрадный цвет восточного сапфира («Чистилище», I, 13).
376
В начальной строфе «Одиночеств» Гонгоры мы читаем:
Была пора весеннего цветенья,
когда хитрец, подложный вор Европы,
украшенный двурогою луною
и облаченный в Солнце золотое,
небесной красотою
в сапфирных долах пас свои светила
(перевод Б. Дубина).
Стих «Чистилища» – утончен; стих «Одиночества» – подчеркнуто пышен. – Примеч. автора.
377
Перевод С. Маршака.
378
Бодлер в стихотворении «Раздумье» пишет: «Подруга, слышишь ли, как шествует к нам Ночь…» (перевод М. Донского). Тихая поступь ночи не должна быть слышна. – Примеч. автора.
379
«Кольцо и Книга» (англ.).
380
О нежная Любовь, полуангел, полуптица… (англ.)
381
Подобным же образом в «Монадологии» (1714) Лейбница говорится, что универсум состоит из универсумов более низкого порядка, которые, в свою очередь, содержат универсум, и так до бесконечности. – Примеч. автора.
382
Ужасающе огромное чудовище (лат.).
383
Любите справедливость (лат.).
384
Помпео Вентури возражает против высокой чести, оказанной Рифею, герою, который до сих пор был известен лишь по нескольким стихам «Энеиды» (II, 339, 426). |