Изменить размер шрифта - +

— Весьма любопытная идея, — кивнул я. — Эдакий механический дворецкий или садовник, например… Уверен, леди Борзохолл уж точно не преминула заказать себе такое новшество. А вы что же, обладаете информацией о каком-то прорыве в этой области?

— Да, — с некоторой даже торжественностью кивнул сержант. — Хотя наследники и не проявили интереса к окончанию работ, ученики мистера Бэббиджа смогли изыскать необходимые средства для завершения проекта. Больше вам скажу, мистер Адвокат, механический мозг, если можно так выразится, оказался столь совершенным, что голем, поверите ли, играет в шахматы.

— Не ново, мистер Вильк. Уж сколько раз за последние полторы сотни лет такие машины появлялись, и каждый раз гениальный, якобы, изобретатель оказывался прохвостом, прятавшим какого-нибудь карлика во внутренностях своего аппарата.

— Именно поэтому оного голема доставят в Дубровлин без кожуха, — полисмен чуть улыбнулся. — Для испытаний.

— Э? Испытаний какого рода, позвольте поинтересоваться?

— Начальник нашего участка, сэр Эндрю, он знаете ли шахматный вельтмейстер, и кому как не ему, прославленному на всю Европу шахматисту, проверить мастерство игры искусственного интеллекта? Через две недели они сразятся.

— Как-как вы сказали? Искусственный интеллект? — спросил я, и извлек из кармана пиджака карандаш с блокнотом. — Какая тонкая формулировка! Непременно надо ее использовать. Суперинтендант Канингхем, он, насколько помню, хорошего рода?

— Из старой хайлендской аристократии, — кивнул сержант. — Парни болтают, что его род тянется еще с римских времен.

— Как это… восхитительно! — в голове у меня уже начала складываться заметка по этому поводу. — Отточенный разум и аристократизм против бездушной механики сумрачного британского гения – воистину, многие захотят поглядеть на это состязание! Скажите, оно планируется публичным?

— Насколько знаю – нет, — Айвен Вильк пожал плечами. — Это задумано исключительно как научный эксперимент. Мне и известно-то о нем лишь от того, что шахматный голем Бэббиджа штука довольно ценная, и охранять его от возможной порчи в Дубровлине будут полисмены.

— Закрытый эксперимент, значит? — ну это мы еще посмотрим.

Кажется мне срочно придется навестить герцогиню Данхилл.

 

 

* * *

Леди Клементина Чертилл, супруга комиссара Дубровлина и графства Мит Уи Нелл, хотя и считается в столице образцом стиля, светской жизни, подобно супругу, чурается. Однако, разумеется, жена эрла и министра без портфеля совершенно избегать мероприятий света не должна и не может. На одном из них мы и были представлены, и я очень рассчитывал, что она об этом вспомнит.

Ожидание продлилось недолго – миновала едва четверть часа как я постучал в дверь особняка эрла Чертилла, и вот, дворецкий уже вводит меня в кабинет леди Клементины. Да-да, кабинет, а не будуар – эта безусловно выдающаяся женщина шефствует над богоугодными заведениями столицы и дни ее полны той же работы, что и у мужчин. При том, как я слышал, о суфражистках она отзывается весьма пренебрежительно, мол-де их бы энергию направить на благие начинания, а не на борьбу за мнимое равенство. Герцогине даже приписывают фразу: "Я противница равных прав мужчин и женщин. Я никогда не позволю своему супругу рожать".

— Ваше сиятельство, позвольте мне выразить свое самое искреннее почтение, — произнес я, останавливаясь на пороге.

Эта уже не молодая, но все еще дьявольски обворожительная женщина оторвалась от документа, который просматривала перед моим приходом, и одарила меня несколько утомленным, но благожелательным взглядом.

Быстрый переход