Изменить размер шрифта - +
  Бедный  юноша,
иногда пивший чай  у  мисс  Пинкертон,  которой  он  был  представлен  своей
мамашей, совсем одурел от  страсти  и  в  перехваченной  записке,  вверенной
одноглазой пирожнице для доставки по  назначению,  даже  намекал  на  что-то
вроде брака. Миссис Крисп была  вызвана  из  Бакстона  и  немедленно  увезла
своего дорогого мальчика, но даже мысль о появлении такой вороны в чизикской
голубятне приводила в трепет мисс Пинкертон, и она  обязательно  удалила  бы
Ребекку из своего заведения, если бы не была связана неустойкой по договору;
она так и не поверила клятвам молодой девушки, что та ни разу не  обменялась
с  мистером  Криспом  ни  единым  словом,  кроме  тех  двух  случаев,  когда
встречалась с ним за чаем на глазах у самой мисс Пинкертон.
     Рядом с другими, рослыми и цветущими, воспитанницами  пансиона  Ребекка
Шарп казалась ребенком. Но она обладала печальной  особенностью  бедняков  -
преждевременной зрелостью. Скольких несговорчивых кредиторов приходилось  ей
уламывать  и  выпроваживать  за  отцовские  двери;  скольких  торговцев  она
умасливала и улещала, приводя их в хорошее расположение  духа  и  приобретая
тем возможность лишний раз пообедать. Дома  она  обычно  проводила  время  с
отцом, который очень гордился своей умненькой  дочкой,  и  прислушивалась  к
беседам его приятелей-забулдыг, хотя часто разговоры эти мало подходили  для
детских ушей. По ее же собственным словам, она  никогда  не  была  ребенком,
чувствовала себя взрослой  уже  с  восьмилетнего  возраста.  О,  зачем  мисс
Пинкертон впустила в свою клетку такую опасную птицу!
     Дело в том,  что  старая  дама  считала  Ребекку  смиреннейшим  в  мире
созданьем -  так  искусно  умела  та  разыгрывать  роль  ingenue  {Простушки
(франц.).} в тех случаях, когда отец брал ее с собой в Чизик. Всего лишь  за
год до заключения условия с Ребеккой, то есть когда девочке было шестнадцать
лет, мисс Пинкертон торжественно и  после  подобающей  случаю  краткой  речи
подарила ей куклу, которая, кстати сказать, была конфискована у мисс Суиндл,
украдкой нянчившей ее в часы занятий. Как хохотали  отец  с  дочерью,  когда
брели домой после вечера у начальницы, обсуждая речи приглашенных  учителей,
и в какую ярость пришла бы мисс Пинкертон, если  бы  увидела  карикатуру  на
самое себя, которую маленькая  комедиантка  умудрилась  смастерить  из  этой
куклы! Ребекка разыгрывала с нею целые сцены на великую потеху Ныомен-стрит,
Джерард-стрит  и  всему  артистическому  кварталу.  И   молодые   художники,
заходившие  на  стакан  грога  к  своему  ленивому  и  разгульному  старшему
товарищу, умнице и весельчаку, всегда осведомлялись у Ребекки, дома ли  мисс
Пинкертон. Она, бедняжка, была им так же хорошо известна, как мистер  Лоренс
и президент Уэст.  Однажды  Ребекка  удостоилась  чести  провести  в  Чизике
несколько дней и по возвращении соорудила себе другую куклу -  мисс  Джемми;
ибо хотя эта добрая душа  не  пожалела  для  сиротки  варенья  и  сухариков,
накормив ее до отвала, и даже сунула ей на прощанье семь  шиллингов,  однако
чувство смешного у  Ребекки  было  так  велико  -  гораздо  сильнее  чувства
признательности,  -  что  она  принесла  мисс  Джемми  в  жертву  столь   же
безжалостно, как и ее сестру.
Быстрый переход