Изменить размер шрифта - +
В самом  деле,
если мир пренебрегал Ребеккой, то и она, сколько известно, никогда никому не
сделала ничего хорошего. Так нельзя и ожидать,  чтобы  все  двадцать  четыре
молодые девицы были столь же милы,  как  героиня  этого  произведения,  мисс
Седли (которую мы избрали именно потому, что она добрее других,  -  а  иначе
что помешало бы нам поставить на ее место мисс Суорц, или  мисс  Крамп,  или
мисс Хопкинс?); нельзя ожидать, чтобы  каждая  обладала  таким  смиренным  и
кротким нравом, как мисс Эмилия Седли,  чтобы  каждая  старалась,  пользуясь
всяким удобным случаем, победить  угрюмую  злобность  Ребекки  и  с  помощью
тысячи ласковых слов и любезных одолжений преодолеть, хотя бы ненадолго,  ее
враждебность к людям.

     Отец мисс Шарп был художник  и  давал  уроки  рисования  в  школе  мисс
Пинкертон. Человек одаренный, приятный собеседник, беспечный служитель  муз,
он отличался редкой способностью влезать в долги и пристрастием к кабачку. В
пьяном виде  он  нередко  колачивал  жену  и  дочь,  и  на  следующее  утро,
поднявшись с головной болью, честил весь свет за пренебрежение к его таланту
и поносил -  весьма  остроумно,  а  иной  раз  и  совершенно  справедливо  -
дураков-художников, своих собратий. С величайшей трудностью поддерживая свое
существование и задолжав всем в Сохо, где он жил, на милю кругом,  он  решил
поправить свои обстоятельства женитьбой на молодой женщине,  француженке  по
происхождению и балетной танцовщице по профессии. О скромном призвании своей
родительницы мисс Шарп никогда не  распространялась,  но  зато  но  забывала
упомянуть, что Антраша - именитый гасконский род, и  очень  гордилась  своим
происхождением. Любопытно заметить, что по мере житейского преуспеяния нашей
тщеславной молодой особы ее предки повышались в знатности и благоденствии.
     Мать Ребекки получила кое-какое образование, и дочь ее отлично говорила
по-французски, с парижским выговором. В то время это было большой редкостью,
что и привело к поступлению Ребекки в пансион добродетельной мисс Пинкертон.
Дело в том,  что,  когда  мать  девушки  умерла,  отец,  видя,  что  ему  не
оправиться после третьего припадка delirium tremens {Белой горячки (лат.).},
написал мисс Пинкертон мужественное и трогательное письмо,  поручая  сиротку
ее покровительству, и затем был опущен в могилу, после того как два судебных
исполнителя поругались над его трупом. Ребекке минуло семнадцать лет,  когда
она  явилась  в  Чизик  и  была  принята  на  особых  условиях;  в  круг  ее
обязанностей, как мы видели, входило  говорить  по-французски,  а  ее  права
заключались в том, чтобы, получая даровой стол и квартиру, а также несколько
гиней в год, подбирать крохи знаний у преподавателей, обучающих пансионерок.
     Ребекка была маленькая, хрупкая, бледная,  с  рыжеватыми  волосами;  ее
зеленые глаза были обычно опущены долу, но,  когда  она  их  поднимала,  они
казались необычайно большими, загадочными и манящими, такими  манящими,  что
преподобный мистер Крнсп, новоиспеченный помощник чизпкского викария мистера
Флауэрдью, только что со студенческой скамьи в  Оксфорде,  влюбился  в  мисс
Шарп: он был сражен наповал одним ее взглядом, который она метнула через всю
церковь - от скамьи  пансионерок  до  кафедры  проповедника.
Быстрый переход