Никогда.
Джирума повторил фыркающий звук, что Мередонлени издал ранее, а затем повернулся к нему спиной.
Мередонлени выпустил дым. Он повернулся к джунглям, пытаясь придумать, что бы ответить. Джирума начал утомлять его. Он должен поговорить с начальником часовых. Он должен найти другого человека, в качестве спутника в хижине. Он должен…
Мередонлени сузил глаза. Он подумал, что увидел, как что-то пошевелилось среди высоких трав. Стражник сделал шаг вперед и наклонил свое копье. Холодный ветер шевелил колосья злаков, тряс и раскачивал листья и ветви деревьев в джунглях.
Мередонлени показалось, что он увидел какое-то движение снова.
Что-то белое и гладкое, прильнув низко к земле, двигаясь по развевающейся на ветру траве.
Белая пантера?
Если существуют белые крокодилы, почему бы не быть и белой пантере?
Он увидел его снова.
— Джирума!
Джирума повернулся и посмотрел в направление Мередонлени. Мередонлени стоял лицом в противоположном направлении, а его копье его наготове. Джирума крикнул: — Что?
— Там что-то есть!
— О, Мередонлени. Ты все не можешь признать, что был побежден. Так что теперь ты говоришь, что там что-то есть.
— Там что-то есть.
— Неужели это армия врагов, ползущая по траве на своих животах?
Мередонлени не ответил. Послышалось только шипение. Мередонлени сделал один шаг назад, и замер.
В лунном свете, Джирума увидел, что позади голой спины Мередонлени в темноте поднимается какая-то фигура. Джирума сначала не мог понять, что это, а затем и сам Мередонлени медленно распрямившись, повернулся к нему. Длинная стрела вибрировала в его груди. Лицо его выражало глубокое разочарование. Лунный свет блеснул на его зубах и заставил кровь на них засиять, как густой ягодный сок.
Трубка Джирумы выпала из его рта. Он побежал к Мередонлени; но стражник совершил только один шаг, когда воздух снова свистнул, и стрела вонзилась в его слегка открытый рот, выйдя из задней части шеи.
Он повернулся и побежал назад, стиснув зубы вокруг стрелы. Воин бежал, пока не достиг хижины. Потом он споткнулся. Бедолага схватился за столб, удержав себя в вертикальном положении. Он поднял голову, схватился за древко стрелы в своем рту, пытаясь вытащить его наружу, но это было адски больно. Когда раненый дернул её, он почувствовал, как будто вся его голова отрываться.
К нему в лунном свете шагал гигантский человек. Лунный свет заставил его бронзовую кожу выглядеть белой. В одной его руке был лук, а в другой копье. Колчан со стрелами висел на спине. Он носил нож на поясе, и грубая веревка была накинута на его рукоять. Человек целенаправленно шел к нему. Он приближался ни медленно, ни быстро. Просто неумолимо. Джирума знал лишь то, что это был человек, которого Мередонлени видел, ползущим по траве.
Джирума пытался что-то сказать, чтобы попросить за свою жизнь. Но Тарзан не понимал его языка, и, кроме того, стрела сделала невозможной попытку Джирумы говорить ясно.
К тому же, это не имело бы никакого значения.
Джирума соскользнул со столба, его рот заполнила кровь. Он поднял голову, когда Тарзан схватил его за волосы.
Человек-обезьяна отбросил копье и выхватил нож. Одним быстрым движением ножа он перерезал Джируме горло.
Покончив с этой задачей, Тарзан увидел, что трава занялась огнем, из-за упавшей в неё курительной трубки Джирумы. Он поставил ногу на трубку и раздавил ее. Мозоли на его голой ноги были настолько твердыми, что он даже не почувствовал тепла. Он мог бы пройти и по разбитому стеклу этими ногами.
Затем человек-обезьяна наступил на пламя, которое занялось от трубки, и посмотрел во всех направлениях. Он понюхал воздух. Прислушался. Тарзан сделал вывод о том, что он убил обоих мужчин почти бесшумно.
Пока что всё шло хорошо.
Тарзан двинулся, пригибаясь сквозь траву, вперед, ко рву. |