Изменить размер шрифта - +
 — Она напугана и не понимает, что происходит. Ты через это прошла…

Что-то мелькнуло в ее глазах, вероятно страх. Мелькнуло и погасло.

— Я попробую поговорить с ней. Сейчас она не отпускает от себя Бирнса.

Оба посмотрели в сторону фургона, где Бирнс подсаживал спасенную на переднее сидение. А затем принялся растирать Эве руки, чтобы согреть.

— Может, у Бирнса еще не все потеряно, — удивленно заметил Гаррет.

— Ты видишь в нем лишь соперника. Он не особо болтлив, но заботится обо мне, когда мы работаем в паре. Не квохчет надо мной, как ты, но всегда первым идет под огонь.

Гаррет вздохнул и провел рукой по мокрому затылку.

— Иди. Прими ванну. Это приказ. И передай Дойлу, пусть удостоверится, что ты высохла и отогрелась.

— Вот еще, — огрызнулась Перри и направилась к фургону. — Я в состоянии о себе позаботиться.

Гаррет еле сдержал улыбку. Как только Дойл ее увидит, она окажется в подземной парильне, ей доставят графин крови и приготовят халат и тапочки. Возможно, Перри и не догадывалась, но все мужчины в Гильдии тайком ее опекали.

— Иди уже, леди сокол. Я буду чуть позже, когда разберусь с этим бардаком.

 

Глава 11

 

— Ты что, все-таки отправил ему сообщение? — прорычала Перри, без стука врываясь в покои Гаррета.

Он остановился, прекратив натягивать чистую белую рубашку, и посмотрел на нее. Этот цвет ему шел. Они слишком часто носили только черный, хотя белый оттенял яркую голубизну его глаз и блестящие каштановые волосы. Гаррет быстро застегнул пуговицы на груди и перешел к манжетам.

— Отправил сообщение кому?

— Дойлу.

Гаррет слегка улыбнулся и продолжил бороться с пуговицами.

— Как я понимаю, тебя вымыли и обсушили.

— А также накормили, напоили и отругали, — добавила Перри, подходя ближе. — Давай сюда, помогу. — Она обхватила его запястье, продевая пуговицу сквозь прорезь в ткани. От ее прикосновения Гаррет напрягся. — Благодаря вирусу руки у меня уже зажили, но он все равно обмазал мне их какой-то вонючей гадостью.

— У Дойла нет дочерей. Прояви снисходительность.

— Но и ты мне не отец, — напомнила Перри.

— Ни в коем случае. А еще не брат и не кузен.

Повисло тяжелое молчание, будто оба только осознали, что ляпнули. Покраснев, Перри перешла ко второму манжету.

— Смотрю, ты решил сделать перестановку.

Он последовал за ней к тому, что осталось от бывшего кабинета Линча. Книжные полки пустовали, вечно заваленный бумагами рабочий стол также был чист. Кто-то принес турецкий ковер и пару красных кожаных диванов и поставил их перед огромным камином. Лишь по выцветшему квадрату на стене можно было определить, где раньше висела карта.

Гаррет открыл шкафчик, вытащил оттуда темно-зеленую бутылку и пару винных бокалов и пожал плечами.

— Похоже, пришло время. Устал я от этих книг. Не мои они.

Здесь таилось что-то большее. Перри посмотрела на его беспечное выражение лица и перевела взгляд на бутылку.

— Бладвейн? — В ее состоянии вино ударило бы ей прямо в голову.

Редкий деликатес для незаконно инфицированных. Обычно такое подавали лишь в Эшелоне, а теперь в связи с закрытием слив-заводов поставки и вовсе ограничили.

Гаррет одарил ее одной из своих обезоруживающих улыбок:

— Одна из немногих вещей, которую я оставил из наследства Линча. Все равно с него причитается.

Перри чувствовала себя измотанной и уставшей, постоянно ловила себя на том, что просто смотрит в никуда и вот-вот готова уснуть.

Быстрый переход