|
Только тогда он позволил себе поразмышлять над тем мягким, осторожным вызовом, который она снова бросила ему.
Чего вы боитесь, милорд?
Даже если бы он и был готов показать ей свою слабость, он все равно не ответил бы. Потому что у него не было ответа.
Теперь у него было все, за что он боролся всю свою жизнь. Собственные земли, жена, дом… Но чего-то очень важного все-таки недоставало. Он и сам еще не понимал, чего именно, но чувствовал, что только Клара может помочь ему это понять.
Каким-то необъяснимым образом Гарет знал, что он должен всеми силами привязать ее к себе.
— Мне кажется, она предчувствовала свою смерть, — вдруг раздался из темноты голос Клары. Он повернулся, обнял ее и притянул к себе.
— Ты сегодня собираешься спать?
— Ну разумеется, — зевнула Клара. — Должна же я отдохнуть. Нам предстоит утомительная ярмарка.
— Кто предчувствовал свою смерть? Отшельница?
— Да. Вообще-то она часто предсказывала горести и несчастья. Но на этот раз, к сожалению, оказалась права. — Она прижалась к нему. — Как ты собираешься найти убийцу?
— Так же, как всегда. Устрою засады.
— Засады?
— Убийца не сумел украсть то, что хотел, поэтому вполне может вернуться. И мы должны быть готовы к встрече.
— Каким образом?
Гарет пожал плечами:
— Каждую ночь я буду выставлять стражников вокруг монастыря и прикажу им прятаться в тени. Они сразу заметят, если кто-то попытается забраться по стене или пройти через ворота.
— Чудесный план, милорд.
Он едва не улыбнулся, услышав искреннее восхищение в ее голосе. Есть люди, которым легко доставить удовольствие. Они так мало требуют от ближних, что рады любой похвале…
— Спасибо тебе.
— Но почему убийца — мужчина?
Он вспомнил темные полосы на шее отшельницы.
— Конечно, очень сильная женщина вполне могла бы задушить Беатрису. Но вряд ли она сумела бы отнести тело обратно в келью. А тело именно несли.
— Да… Если бы ее тащили, то остались бы следы на клумбах.
— Или на камешках дорожек.
— Вы очень наблюдательны, милорд.
— Для тупоголового грубого рыцаря?
— Прекрати! — Она закрыла ему рот ладошкой. — Я никогда тебя так не называла.
— Тогда извини. Я что-то перепутал. И как мне только такое могло прийти в голову.
— Хватит смеяться надо мной! С меня уже довольно.
— Слушаюсь, мадам.
Несколько секунд она помолчала, потом, вздохнув, продолжила:
— Трудно представить, что кто-то мог убить безобидную старую Беатрису.
Годы борьбы с жестоким врагом пронеслись перед мысленным взором Гарета.
— К несчастью, это как раз очень легко себе представить. Вопрос лишь в том, зачем?
— Чтобы украсть книгу?
— Книги, конечно, сокровища, но только для ученых. Сомневаюсь, что среди них найдется много таких, кто отчаялся бы на убийство ради обладания любопытным фолиантом. К тому же не забывай: Желание — очень удаленный маленький остров… Кто стал бы специально плыть сюда для кражи?
— Многие ученые подвергаются смертельной опасности, колеся по дорогам Италии и Испании в поисках редких книг. Мой отец погиб, отправившись в Испанию за бесценными арабскими трактатами.
— Это я как-то упустил из виду. |