Изменить размер шрифта - +
Только тогда он позволил себе поразмышлять над тем мягким, осторожным вызовом, который она снова бросила ему.

 Чего вы боитесь, милорд?

 Даже если бы он и был готов показать ей свою слабость, он все равно не ответил бы. Потому что у него не было ответа.

 Теперь у него было все, за что он боролся всю свою жизнь. Собственные земли, жена, дом… Но чего-то очень важного все-таки недоставало. Он и сам еще не понимал, чего именно, но чувствовал, что только Клара может помочь ему это понять.

 Каким-то необъяснимым образом Гарет знал, что он должен всеми силами привязать ее к себе.

 — Мне кажется, она предчувствовала свою смерть, — вдруг раздался из темноты голос Клары. Он повернулся, обнял ее и притянул к себе.

 — Ты сегодня собираешься спать?

 — Ну разумеется, — зевнула Клара. — Должна же я отдохнуть. Нам предстоит утомительная ярмарка.

 — Кто предчувствовал свою смерть? Отшельница?

 — Да. Вообще-то она часто предсказывала горести и несчастья. Но на этот раз, к сожалению, оказалась права. — Она прижалась к нему. — Как ты собираешься найти убийцу?

 — Так же, как всегда. Устрою засады.

 — Засады?

 — Убийца не сумел украсть то, что хотел, поэтому вполне может вернуться. И мы должны быть готовы к встрече.

 — Каким образом?

 Гарет пожал плечами:

 — Каждую ночь я буду выставлять стражников вокруг монастыря и прикажу им прятаться в тени. Они сразу заметят, если кто-то попытается забраться по стене или пройти через ворота.

 — Чудесный план, милорд.

 Он едва не улыбнулся, услышав искреннее восхищение в ее голосе. Есть люди, которым легко доставить удовольствие. Они так мало требуют от ближних, что рады любой похвале…

 — Спасибо тебе.

 — Но почему убийца — мужчина?

 Он вспомнил темные полосы на шее отшельницы.

 — Конечно, очень сильная женщина вполне могла бы задушить Беатрису. Но вряд ли она сумела бы отнести тело обратно в келью. А тело именно несли.

 — Да… Если бы ее тащили, то остались бы следы на клумбах.

 — Или на камешках дорожек.

 — Вы очень наблюдательны, милорд.

 — Для тупоголового грубого рыцаря?

 — Прекрати! — Она закрыла ему рот ладошкой. — Я никогда тебя так не называла.

 — Тогда извини. Я что-то перепутал. И как мне только такое могло прийти в голову.

 — Хватит смеяться надо мной! С меня уже довольно.

 — Слушаюсь, мадам.

 Несколько секунд она помолчала, потом, вздохнув, продолжила:

 — Трудно представить, что кто-то мог убить безобидную старую Беатрису.

 Годы борьбы с жестоким врагом пронеслись перед мысленным взором Гарета.

 — К несчастью, это как раз очень легко себе представить. Вопрос лишь в том, зачем?

 — Чтобы украсть книгу?

 — Книги, конечно, сокровища, но только для ученых. Сомневаюсь, что среди них найдется много таких, кто отчаялся бы на убийство ради обладания любопытным фолиантом. К тому же не забывай: Желание — очень удаленный маленький остров… Кто стал бы специально плыть сюда для кражи?

 — Многие ученые подвергаются смертельной опасности, колеся по дорогам Италии и Испании в поисках редких книг. Мой отец погиб, отправившись в Испанию за бесценными арабскими трактатами.

 — Это я как-то упустил из виду.

Быстрый переход