Изменить размер шрифта - +
Он говорил, что вы будете в ярости, но все равно нужно сделать это ради нашей леди Клары!

 Гарет отложил карту. Прислонился к столу, скрестил руки на груди и с минуту молчал, размышляя. Мертвая тишина стояла в комнате.

 — Я не сержусь, — промолвил он наконец. Вильям громко выдохнул и улыбнулся.

 — А я и не думал, что вы рассердитесь! — Он вытащил из-за спины пирог и откусил большущий кусок. — Я сразу сказал Даллану, что не верю, будто вы причинили вред леди Кларе.

 — Я очень ценю твое доверие, Вильям, — серьезно произнес Гарет. — А почему ты так решил?

 Вильям поспешно прожевал пирог:

 — Потому что она такая же, как всегда. В хорошем настроении. И, как обычно, трудится над своими духами.

 — Достойное объяснение, мой мальчик! — улыбнулся Ульрих.

 Вильям польщенно потупился:

 — Леди Клара говорит, что я очень умен для своих лет.

 — Она совершенно права, — подтвердил Гарет. — Но Даллан, очевидно, не согласен с твоими рассуждениями. Не правда ли, менестрель? Почему бы вам не вызвать меня на честный поединок?

 Вильям так и замер с разинутым ртом.

 — Поединок?! — пискнул он.

 — Почему бы и нет? — Гарет не отрываясь смотрел в побледневшее лицо Даллана. — Именно так принято отстаивать честь женщины, трубадур. Что ты выбираешь — мечи или кинжалы?

 Казалось, еще секунда — и Даллан потеряет сознание.

 — Но, милорд, я… Моя госпожа никогда не позволит мне сражаться с вами!

 — А тебе и не нужно спрашивать ее позволения, — холодно ответил Гарет. — Это мужское дело, согласен?

 — Да, но…

 — Сам-то я предпочитаю мечи, — задумчиво продолжал Гарет, бросив взгляд на свою повязку. — Насколько вы можете судить, я не слишком искусен в обращении с кинжалом. Всем известна моя неловкость.

 Даллан побелел как полотно:

 — Вы смеетесь надо мной, милорд.

 — Неужели?

 — Я не могу вызвать вас! — вскричал менестрель. — Вы убьете меня первым же ударом!

 — Твои опасения нельзя считать беспочвенными, — согласился Гарет. — Судя по всему, ты еще более неловок с мечом, чем я с кинжалом. К счастью, это поправимо.

 Больше всего в эту минуту Даллан напоминал зайца, заметившего камнем падающего на него хищного ястреба.

 — О чем вы говорите, милорд?

 — Я не смог привести сюда большого отряда рыцарей, — пояснил тот. — Не все из тех, кто служил под моим началом, согласились променять наше выгодное ремесло на честь стать садовниками. Даже Брэдфорд, мой верный оруженосец, отказался следовать за мной на остров трав и цветов.

 — Это, наверное, очень интересно — охотиться за свирепыми разбойниками! — мечтательно произнес Вильям.

 — Не слишком. Обычное ремесло, с той лишь разницей, что за него платят побольше, чем за другие, — разъяснил ему Гарет. — И то лишь при условии, что ты умен и опытен. Но ведь изготовление духов не менее прибыльно, верно?

 — Да… — неуверенно ответил Вильям, не в силах решить, чему же следует отдать предпочтение.

 — Впрочем, денежные дела этого острова меня не касаются, — продолжал Гарет. — Это дело леди Клары. Мой долг — обеспечить безопасность острова и его жителей.

Быстрый переход