Он говорил, что вы будете в ярости, но все равно нужно сделать это ради нашей леди Клары!
Гарет отложил карту. Прислонился к столу, скрестил руки на груди и с минуту молчал, размышляя. Мертвая тишина стояла в комнате.
— Я не сержусь, — промолвил он наконец. Вильям громко выдохнул и улыбнулся.
— А я и не думал, что вы рассердитесь! — Он вытащил из-за спины пирог и откусил большущий кусок. — Я сразу сказал Даллану, что не верю, будто вы причинили вред леди Кларе.
— Я очень ценю твое доверие, Вильям, — серьезно произнес Гарет. — А почему ты так решил?
Вильям поспешно прожевал пирог:
— Потому что она такая же, как всегда. В хорошем настроении. И, как обычно, трудится над своими духами.
— Достойное объяснение, мой мальчик! — улыбнулся Ульрих.
Вильям польщенно потупился:
— Леди Клара говорит, что я очень умен для своих лет.
— Она совершенно права, — подтвердил Гарет. — Но Даллан, очевидно, не согласен с твоими рассуждениями. Не правда ли, менестрель? Почему бы вам не вызвать меня на честный поединок?
Вильям так и замер с разинутым ртом.
— Поединок?! — пискнул он.
— Почему бы и нет? — Гарет не отрываясь смотрел в побледневшее лицо Даллана. — Именно так принято отстаивать честь женщины, трубадур. Что ты выбираешь — мечи или кинжалы?
Казалось, еще секунда — и Даллан потеряет сознание.
— Но, милорд, я… Моя госпожа никогда не позволит мне сражаться с вами!
— А тебе и не нужно спрашивать ее позволения, — холодно ответил Гарет. — Это мужское дело, согласен?
— Да, но…
— Сам-то я предпочитаю мечи, — задумчиво продолжал Гарет, бросив взгляд на свою повязку. — Насколько вы можете судить, я не слишком искусен в обращении с кинжалом. Всем известна моя неловкость.
Даллан побелел как полотно:
— Вы смеетесь надо мной, милорд.
— Неужели?
— Я не могу вызвать вас! — вскричал менестрель. — Вы убьете меня первым же ударом!
— Твои опасения нельзя считать беспочвенными, — согласился Гарет. — Судя по всему, ты еще более неловок с мечом, чем я с кинжалом. К счастью, это поправимо.
Больше всего в эту минуту Даллан напоминал зайца, заметившего камнем падающего на него хищного ястреба.
— О чем вы говорите, милорд?
— Я не смог привести сюда большого отряда рыцарей, — пояснил тот. — Не все из тех, кто служил под моим началом, согласились променять наше выгодное ремесло на честь стать садовниками. Даже Брэдфорд, мой верный оруженосец, отказался следовать за мной на остров трав и цветов.
— Это, наверное, очень интересно — охотиться за свирепыми разбойниками! — мечтательно произнес Вильям.
— Не слишком. Обычное ремесло, с той лишь разницей, что за него платят побольше, чем за другие, — разъяснил ему Гарет. — И то лишь при условии, что ты умен и опытен. Но ведь изготовление духов не менее прибыльно, верно?
— Да… — неуверенно ответил Вильям, не в силах решить, чему же следует отдать предпочтение.
— Впрочем, денежные дела этого острова меня не касаются, — продолжал Гарет. — Это дело леди Клары. Мой долг — обеспечить безопасность острова и его жителей. |