Высокая, но не слишком; в меру полная, с
гордой головкой на стройных плечах; талия ее, гибкая и тонкая, была
совершенством в глазах мужчины, ибо находилась в надлежащем месте и не была
изуродована корсетом. Она не слышала, как я вошел, и я несколько минут
любовался ею, прежде чем придвинул к себе стул - невинное средство, чтобы
привлечь ее внимание. Она быстро обернулась. Врожденное изящество ее
движений заставляло меня тем сильнее желать увидеть ее лицо. Она отошла от
окна, и я сказал себе: "Она брюнетка". Она прошла несколько шагов, и я
сказал себе: "Она молода". Она приблизилась - и, к моему удивлению, я
должен был сказать себе: "Да ведь она некрасива!"
Старая, всеми признанная истина, что природа не совершает ошибок,
никогда еще не была так решительно опровергнута. Ее лицо обманывало все те
ожидания, которые возникали при виде ее восхитительной фигуры. Она была
очень смугла, с темным пушком над верхней губой; у нее был большой,
энергичный, почти мужской рот; большие проницательные карие глаза и густые
черные, как смоль, волосы, нависшие над низким лбом. Когда она молчала,
умное, оживленное, открытое лицо ее было совершенно лишено той женственной
мягкости, без которой красота даже самой прекрасной женщины в мире
несовершенна. Видеть такое лицо на прелестных плечах, достойных резца
скульптора; быть очарованным грацией ее движений и одновременно чувствовать
почти неприязнь к мужеподобным чертам этой головы, венчавшей безукоризненно
прекрасное тело, было похоже на то странное чувство, которое испытываешь во
сне, полном противоречий, разобраться в которых невозможно.
- Мистер Хартрайт? - сказала леди. Ее смуглое лицо озарилось улыбкой и
стало сразу мягким и женственным. - Мы вчера уже отчаялись увидеть вас и
легли спать в обычное время. Примите мои извинения за эту неучтивость и
разрешите представиться: я - одна из ваших учениц. Пожмем друг другу руки.
Рано или поздно нам придется сделать это, так почему не сейчас?
Это необычное приветствие было произнесено ясным, звонким, приятным
голосом. Она протянула мне руку - большую, но прекрасной формы, просто, без
малейшей аффектации, с непринужденностью истинно светской женщины. Мы сели
за стол как старые друзья, которым есть что вспомнить и для которых
совместный утренний завтрак - самое обычное дело.
- Надеюсь, вы приехали сюда с благим намерением, занимаясь с нами,
провести время самым приятным образом? - продолжала она. - Начнем с того,
что завтракать вам придется только в моем обществе. Сестра осталась у себя.
У нее немного болит голова, и наша старая гувернантка миссис Вэзи поит ее
целительным чаем. Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не разделяет наших
трапез; он вечно болеет и живет по-холостяцки в своих комнатах. |