Изменить размер шрифта - +
- Сначала
придите в себя, сначала убедитесь, что я вам друг.
     - Вы очень добры ко мне, - прошептала она. - Так же добры, как тогда.
     Она  замолчала, я тоже молчал. Я не только хотел дать ей время прийти в
себя, - мне самому надо было собраться с мыслями.
     В  тусклом,  мерцающем  вечернем свете эта женщина и я - мы встретились
снова,  над  чужой могилой, мертвые лежали вокруг, пустынные холмы обступали
нас  со  всех  сторон.  Час,  место,  обстоятельства,  при которых мы теперь
стояли  лицом  к  лицу  в  сумрачном  безмолвии  этой  унылой  ложбины,  вся
дальнейшая   жизнь,  зависящая  от  каких-то  случайных  слов,  которыми  мы
обменяемся,  сознание,  что,  насколько мне известно, все будущее Лоры Фэрли
обусловлено  тем,  заслужу  я  или  нет  доверие несчастной, которая стояла,
дрожа  от  испуга,  у  могилы  ее  матери,  -  все  это  грозило лишить меня
спокойствия  и  самообладания,  от  которых  зависел  мой  дальнейший успех.
Сознавая  это,  я  приложил  все силы, чтобы взять себя в руки, я сделал все
возможное, чтобы эти несколько минут раздумья послужили на пользу.
     - Вы  успокоились?  - спросил я, как только решил, что можно обратиться
к  ней. - Можете ли вы говорить со мной, уже не боясь меня и не забывая, что
я вам друг?
     - Как вы попали сюда? - сказала она, не обратив внимания на мои слова.
     - Разве  вы  забыли,  что,  когда мы виделись в последний раз, я сказал
вам о моем отъезде в Кумберленд? С тех пор я здесь, я живу в Лиммеридже.
     - В  Лиммеридже!  -  Бледное ее лицо оживилось, когда она повторила эти
слова;  блуждающие  глаза  остановились  на  мне  с  внезапно  пробудившимся
интересом.  -  Ах,  как  вы  счастливы там, наверно! - сказала она, глядя на
меня уже без тени прежнего испуга.
     Я  воспользовался  тем,  что  в  ней  снова пробудилось доверие ко мне,
чтобы  рассмотреть  ее  лицо  с  вниманием  и  любопытством, от чего я ранее
удерживался  из осторожности. Я смотрел на нее, полный воспоминаний о другом
прелестном  лице,  которое там, на озаренной луной террасе, напомнило мне ее
лицо.  Тогда в мисс Фэрли я увидел роковое сходство с Анной Катерик. Теперь,
когда  перед  моими  глазами  было  лицо Анны Катерик, я видел ее сходство с
мисс  Фэрли, несмотря на некоторую разницу в их внешности. Те же черты лица,
та  же  фигура,  тот  же  цвет волос, то же нервное подергивание губ, тот же
рост,  стан, поворот головы. Они были разительно похожи, более похожи, чем я
ранее  предполагал.  Но на этом их сходство кончалось, и начиналось различие
в  отдельных  подробностях.  Прелестный  цвет  лица  мисс  Фэрли, прозрачная
ясность  ее  глаз, атласная чистота кожи, розовая нежность губ - вот чего не
было  на  изможденном,  измученном  лице, на которое я смотрел. И хотя самая
мысль  об  этом  была мне ненавистна, во мне росло убеждение, что достаточно
было  бы какой-либо печальной перемены в будущем, чтобы сделать это сходство
полным.
Быстрый переход