Изменить размер шрифта - +
Павла на крышке.
     Щеки и руки Пегготи, такие упругие и красные в пору моего детства,  что
я недоумевал, почему птицы не клюют их вместо яблок, сморщились теперь;  все
еще блестят ее глаза, и в их блеске черты  лица  кажутся  затененными,  хотя
глаза все-таки потускнели. Но ее  шершавый  палец,  похожий,  как  я  как-то
заметил, на терку для мускатных орехов, остался  таким  же,  как  раньше;  и
теперь, когда я вижу, как мой самый младший сынишка, ковыляющий от бабушки к
ней, хватается за этот палец, я вспоминаю маленькую гостиную в нашем доме  и
то, как я некогда тоже учился ходить. С разочарованием  бабушки,  испытанным
ею в далекие времена, теперь покончено: она крестная  мать  настоящей  Бетси
Тротвуд, а Дора (следующая за Бетси  по  порядку)  утверждает,  что  бабушка
слишком балует Бетси.
     Карман Пегготи что-то очень оттопыривается. В нем лежит, ни  больше  ни
меньше, как книга о крокодилах; теперь она в плачевном  состоянии,  но  хотя
много листов в ней разорвано и сшито нитками, Пегготи  показывает  ее  детям
как драгоценную реликвию. Странно видеть мне свое собственное детское  лицо,
глядящее со страниц этой книги о крокодилах, и странно  вспоминать  о  своем
старом знакомце - Бруксе из Шеффилда.
     В этот летний день школьных каникул вижу я среди своих сыновей старика.
Он мастерит гигантские бумажные змеи и, пока они парят в воздухе, взирает на
них  с  неописуемым  наслаждением.  Приветствует  он  меня  восторженно   и,
подмигивая, шепчет мне:
     - Тротвуд! Вам приятно  будет  узнать:  как  только  мне  нечего  будет
делать, я закончу свой Мемориал, а ваша бабушка, сэр, - самая  замечательная
женщина на свете!
     Что это за согбенная леди? Она опирается на палку, обращает ко мне лицо
со следами былой  гордости  и  красоты  и  делает  слабые  попытки  победить
помрачение рассудка, жалкого, бессильного и  неспокойного.  Она  в  саду,  и
рядом с ней стоит суровая, мрачная, изможденная женщина с  белым  шрамом  на
губе. Прислушаюсь к тому, что они говорят.
     - Роза, я забыла, как зовут этого джентльмена. Роза наклоняется к ней и
шепчет:
     - Мистер Копперфилд.
     - Рада вас видеть, сэр. Меня огорчает, что вы  в  трауре.  Надеюсь,  со
временем вам будет легче.
     Нетерпеливая спутница бранит ее, говорит, что я  не  в  трауре,  просит
снова взглянуть, пытается вернуть ее к действительности.
     - Вы видели моего сына,  сэр?  -  говорит  старая  леди.  -  Вы  с  ним
помирились?
     Пристально глядит она на меня, подносит руку ко лбу и что-то  бормочет.
Вдруг она кричит, и голос ее страшен:
     - Роза, подойдите! Он умер!
     Роза  опускается  перед  ней  на  колени,  то  ласкает  ее,  то  с  ней
пререкается, то с яростью говорит ей: "Я любила его так, как вы  никогда  не
любили!" - то прижимает ее голову к своей груди и баюкает,  как  ребенка.  В
таком виде они остаются, когда я их покидаю.
Быстрый переход