Павла на крышке.
Щеки и руки Пегготи, такие упругие и красные в пору моего детства, что
я недоумевал, почему птицы не клюют их вместо яблок, сморщились теперь; все
еще блестят ее глаза, и в их блеске черты лица кажутся затененными, хотя
глаза все-таки потускнели. Но ее шершавый палец, похожий, как я как-то
заметил, на терку для мускатных орехов, остался таким же, как раньше; и
теперь, когда я вижу, как мой самый младший сынишка, ковыляющий от бабушки к
ней, хватается за этот палец, я вспоминаю маленькую гостиную в нашем доме и
то, как я некогда тоже учился ходить. С разочарованием бабушки, испытанным
ею в далекие времена, теперь покончено: она крестная мать настоящей Бетси
Тротвуд, а Дора (следующая за Бетси по порядку) утверждает, что бабушка
слишком балует Бетси.
Карман Пегготи что-то очень оттопыривается. В нем лежит, ни больше ни
меньше, как книга о крокодилах; теперь она в плачевном состоянии, но хотя
много листов в ней разорвано и сшито нитками, Пегготи показывает ее детям
как драгоценную реликвию. Странно видеть мне свое собственное детское лицо,
глядящее со страниц этой книги о крокодилах, и странно вспоминать о своем
старом знакомце - Бруксе из Шеффилда.
В этот летний день школьных каникул вижу я среди своих сыновей старика.
Он мастерит гигантские бумажные змеи и, пока они парят в воздухе, взирает на
них с неописуемым наслаждением. Приветствует он меня восторженно и,
подмигивая, шепчет мне:
- Тротвуд! Вам приятно будет узнать: как только мне нечего будет
делать, я закончу свой Мемориал, а ваша бабушка, сэр, - самая замечательная
женщина на свете!
Что это за согбенная леди? Она опирается на палку, обращает ко мне лицо
со следами былой гордости и красоты и делает слабые попытки победить
помрачение рассудка, жалкого, бессильного и неспокойного. Она в саду, и
рядом с ней стоит суровая, мрачная, изможденная женщина с белым шрамом на
губе. Прислушаюсь к тому, что они говорят.
- Роза, я забыла, как зовут этого джентльмена. Роза наклоняется к ней и
шепчет:
- Мистер Копперфилд.
- Рада вас видеть, сэр. Меня огорчает, что вы в трауре. Надеюсь, со
временем вам будет легче.
Нетерпеливая спутница бранит ее, говорит, что я не в трауре, просит
снова взглянуть, пытается вернуть ее к действительности.
- Вы видели моего сына, сэр? - говорит старая леди. - Вы с ним
помирились?
Пристально глядит она на меня, подносит руку ко лбу и что-то бормочет.
Вдруг она кричит, и голос ее страшен:
- Роза, подойдите! Он умер!
Роза опускается перед ней на колени, то ласкает ее, то с ней
пререкается, то с яростью говорит ей: "Я любила его так, как вы никогда не
любили!" - то прижимает ее голову к своей груди и баюкает, как ребенка. В
таком виде они остаются, когда я их покидаю. |