Книги Проза Маркиз Де Сад Жюстина страница 313

Изменить размер шрифта - +

     Эта речь завершилась громкими всеобщими аплодисментами. Трупы выбросили
в море, я завладел всем состоянием убитых, и мы прибавили ходу.
     - О фортуна, - вскричал я, оставшись один, -  выходит,  ты  исправляешь
все беды, которые обрушила на меня! Надеюсь, это последняя твоя выходка, и в
конце концов ты убедишь и меня и всех, кто услышит мою историю, в  том,  что
если ты и швыряешь нас порой на  рифы,  так  лишь  затем,  чтобы  мы  сполна
оценила все радости, которыми твоя рука вознаградит нас в надежной гавани.
     Я подсчитал, что моя добыча, не считая  корабля,  который  я  продам  в
Ливорно,  достигало  одного  миллиона  двухсот  тысяч  ливров,  и   спокойно
наслаждался путешествием, как вдруг вахтенный матрос крикнул,  что  за  нами
гонится корсарское судно. Оценив свои силы, я решил первым идти на  абордаж;
я перескочил на его палубу во главе со  своим  экипажем.  Наши  удары  сеяли
смерть, мы купались в крови; я с саблей в руке ворвался в каюту капитана. И,
о небо! Что же я вижу перед собой! Святое небо! Я вижу Жозефину... Жозефину,
которую заколол вместе с Дельмасом!  Яростным  ударом  я  поразил  человека,
бросившегося на ее защиту, затем обратился к ней:
     - Какой злой рок постоянно тычет мне в глаза твой ненавистный образ?
     - Разорви его на куски,  этот  образ,  который  тебя  преследует,  -  с
вызовом ответила Жозефина, обнажая свою грудь. -  Торопись  и  уничтожь  его
навсегда. Я виновна: я преследовала тебя с целью отобрать у тебя  жизнь,  но
ты, коварный, восторжествовал,  так  распорядись  же  моей.  Только  сначала
выслушай и узнай, какой злой рок заставил тебя снова встретить  ту,  которую
ты уже похоронил. Я хорошо знаю тебя, Жером, твои уловки меня не обманули, я
все  рассказала  Дельмасу.  Мы  подозревали,  что  ты  устроишь  бунт  среди
матросов, и предпочли действовать хитростью, а не  силой.  Накануне  вечером
хозяин посадил меня на корабельную шлюпку вместе с двумя гребцами  и,  чтобы
до конца разоблачить тебя, лег  в  постель  с  одной  из  служанок  экипажа,
которую ты принял за меня и, конечно, зарезал, как и Дельмаса, раз ты теперь
командуешь здесь. Я должна была  добраться  до  корабля,  который  находился
неподалеку от нашего и которым командовал такой же отступник, как Дельмас...
Вот он лежит у твоих ног. Этот человек, предупрежденный письмом,  которое  я
привезла с собой, должен был сделать вид, будто атакует Дельмаса,  захватить
ваше судно и заковать тебя в кандалы. Разве это не  был  бы  удобный  случай
отомстить тебе за коварство?
     Но ты победил, Жером, ты отобрал жизнь у моего  защитника  и,  заклинаю
тебя, забери и мою. Если бы небо благоволило ко мне, будь уверен, что ты  бы
от меня не ускользнул. Ты - неблагодарное чудовище,  коль  скоро  подавил  в
себе священное чувство благодарности, а я не  хочу  иметь  ничего  общего  с
чудовищем.
     Ярость смешалась в моей душе со всеми  чувствами  отвращения  и  гнева,
которое мне внушало это адское создание;  я  велел  заковать  ее  в  цепи  и
бросить в трюм моего судна.
Быстрый переход