Изменить размер шрифта - +

     Дэвид отложил пару мелких счетов и вскрыл третий конверт. Письмо, как и адрес на конверте, было написано печатными буквами.
     "Уважаемый мистер Хантер!
     Я думаю, лучше обратиться к Вам, чем к Вашей сестре, "миссис Клоуд", так как содержание этого письма может оказаться для нее ударом. Говоря коротко, я имею новые сведения о капитане Роберте Андерхее, которые она, может быть, будет рада узнать. Я остановился в "Олене" и, если Вы зайдете туда сегодня вечером, буду рад обсудить с Вами этот вопрос.
     Искренне Ваш Инок Арден".
     У Дэвида вырвалось сдавленное восклицание. Розалин с улыбкой взглянула на него, но улыбка тут же сменилась тревогой. Молча он протянул ей письмо.
     Она взяла и прочла его.
     - Но... Дэвид... Я не понимаю, что это значит?
     - Ты ведь умеешь читать.
     Она взглянула на него испуганно.
     - Дэвид, значит ли это... Что нам теперь делать?
     Он, нахмурившись, быстро прикидывал что-то в уме.
     - Все хорошо, Розалин. Не надо ни о чем тревожиться. Я улажу это дело...
     - Но значит ли это, что...
     - Не тревожься, моя дорогая. Предоставь дело мне. Слушай, вот как мы поступим. Ты сейчас уложишь чемодан и поедешь в Лондон. Пойдешь в ту квартиру и останешься там до тех пор, пока я не сообщу тебе, что делать дальше. Поняла?
     - Да-да, конечно, я поняла, но, Дэвид...
     - Делай то, что я говорю, Розалин. - Он улыбнулся ей и повторил ласково и настойчиво:
     - Иди и укладывайся. Я отвезу тебя на станцию. Ты можешь успеть на десять тридцать две. Скажи швейцару, что никого не хочешь принимать. Если кто-нибудь зайдет и спросит тебя, швейцар должен говорить, что тебя нет в городе. Дашь ему фунт. Поняла? Он не должен никого пускать к тебе, кроме меня.
     - О! - Она подняла руки к лицу и смотрела на него прелестными испуганными глазами.
     - Все в порядке, Розалин, но нужна ловкость. Ты не очень опытна в делах, где нужна ловкость, не так ли? Тут уж я должен быть на страже. Я хочу, чтобы ты уехала отсюда, чтобы у меня были свободны руки, только и всего.
     - А мне нельзя остаться здесь, Дэвид?
     - Нет, конечно, нельзя, Розалин. Будь разумна. У меня должны быть развязаны руки, чтобы иметь дело с этим человеком, кто бы он ни был...
     - А ты думаешь, что он... что он...
     Он сказал, подчеркивая каждое слово:
     - Я сейчас ничего не думаю. Прежде всего ты должна уехать. Потом уж я буду выяснять, как обстоят дела. Иди же, будь хорошей девочкой, не спорь.
     Она повернулась и вышла из комнаты.
     Дэвид снова, нахмурившись, склонился над письмом. Никаких прямых угроз.
     Вежливые фразы, литературный язык. Может означать что угодно: искреннюю заботу человека, обеспокоенного создавшимся затруднительным положением, скрытую угрозу. Он снова и снова перечитывал письмо: "Я имею новые сведения о капитане Роберте Андерхее..." "Лучше обратиться к Вам..." "Буду рад обсудить с Вами этот вопрос..." "Миссис Клоуд..." Черт возьми, ему не нравились кавычки, заключающие слова "миссис Клоуд".
     Он посмотрел на подпись. Инок Арден. Что-то промелькнуло в памяти - какое-то поэтическое воспоминание... Строчка из стихотворения...
     Когда в гот же вечер Дэвид вошел в гостиницу "Олень", в холле, как обычно, никого не было.
Быстрый переход