Дэвид отложил пару мелких счетов и вскрыл третий конверт. Письмо, как и адрес на конверте, было написано печатными буквами.
"Уважаемый мистер Хантер!
Я думаю, лучше обратиться к Вам, чем к Вашей сестре, "миссис Клоуд", так как содержание этого письма может оказаться для нее ударом. Говоря коротко, я имею новые сведения о капитане Роберте Андерхее, которые она, может быть, будет рада узнать. Я остановился в "Олене" и, если Вы зайдете туда сегодня вечером, буду рад обсудить с Вами этот вопрос.
Искренне Ваш Инок Арден".
У Дэвида вырвалось сдавленное восклицание. Розалин с улыбкой взглянула на него, но улыбка тут же сменилась тревогой. Молча он протянул ей письмо.
Она взяла и прочла его.
- Но... Дэвид... Я не понимаю, что это значит?
- Ты ведь умеешь читать.
Она взглянула на него испуганно.
- Дэвид, значит ли это... Что нам теперь делать?
Он, нахмурившись, быстро прикидывал что-то в уме.
- Все хорошо, Розалин. Не надо ни о чем тревожиться. Я улажу это дело...
- Но значит ли это, что...
- Не тревожься, моя дорогая. Предоставь дело мне. Слушай, вот как мы поступим. Ты сейчас уложишь чемодан и поедешь в Лондон. Пойдешь в ту квартиру и останешься там до тех пор, пока я не сообщу тебе, что делать дальше. Поняла?
- Да-да, конечно, я поняла, но, Дэвид...
- Делай то, что я говорю, Розалин. - Он улыбнулся ей и повторил ласково и настойчиво:
- Иди и укладывайся. Я отвезу тебя на станцию. Ты можешь успеть на десять тридцать две. Скажи швейцару, что никого не хочешь принимать. Если кто-нибудь зайдет и спросит тебя, швейцар должен говорить, что тебя нет в городе. Дашь ему фунт. Поняла? Он не должен никого пускать к тебе, кроме меня.
- О! - Она подняла руки к лицу и смотрела на него прелестными испуганными глазами.
- Все в порядке, Розалин, но нужна ловкость. Ты не очень опытна в делах, где нужна ловкость, не так ли? Тут уж я должен быть на страже. Я хочу, чтобы ты уехала отсюда, чтобы у меня были свободны руки, только и всего.
- А мне нельзя остаться здесь, Дэвид?
- Нет, конечно, нельзя, Розалин. Будь разумна. У меня должны быть развязаны руки, чтобы иметь дело с этим человеком, кто бы он ни был...
- А ты думаешь, что он... что он...
Он сказал, подчеркивая каждое слово:
- Я сейчас ничего не думаю. Прежде всего ты должна уехать. Потом уж я буду выяснять, как обстоят дела. Иди же, будь хорошей девочкой, не спорь.
Она повернулась и вышла из комнаты.
Дэвид снова, нахмурившись, склонился над письмом. Никаких прямых угроз.
Вежливые фразы, литературный язык. Может означать что угодно: искреннюю заботу человека, обеспокоенного создавшимся затруднительным положением, скрытую угрозу. Он снова и снова перечитывал письмо: "Я имею новые сведения о капитане Роберте Андерхее..." "Лучше обратиться к Вам..." "Буду рад обсудить с Вами этот вопрос..." "Миссис Клоуд..." Черт возьми, ему не нравились кавычки, заключающие слова "миссис Клоуд".
Он посмотрел на подпись. Инок Арден. Что-то промелькнуло в памяти - какое-то поэтическое воспоминание... Строчка из стихотворения...
Когда в гот же вечер Дэвид вошел в гостиницу "Олень", в холле, как обычно, никого не было. |