Изменить размер шрифта - +

                                            {* Мастеру выше, чем я (итал.).}

 

I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО

 

 

                   Апрель, беспощадный месяц, выводит

              Сирень из мертвой земли, мешает

              Воспоминанья и страсть, тревожит

              Сонные корни весенним дождем.

              Зима дает нам тепло, покрывает

              Землю снегом забвенья, лелеет

              Каплю жизни в засохших клубнях.

              Лето напало на нас, пронесшись над Штарнбергерзее

              Внезапным ливнем; мы скрылись под колоннадой

              И вышли, уже на солнечный свет, в Хофгартен

              И выпили кофе, и целый час проболтали.

              Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutschl.

              {* Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка (нем.).}

              А когда мы в детстве ездили в гости к эрцгерцогу -

              Он мой кузен - он меня усадил на санки,

              А я испугалась. "Мари, - сказал он, - Мари,

              Держись покрепче!" И мы понеслись.

              В горах там привольно.

              По ночам я читаю, зимою езжу на юг.

 

                   Что там за корни в земле, что за ветви растут

              Из каменистой почвы? Этого, сын человека,

              Ты не скажешь, не угадаешь, ибо узнал лишь

              Груду поверженных образов там, где солнце палит,

              А мертвое дерево тени не даст, ни сверчок утешенья,

              Ни камни сухие журчанья воды. Лишь

              Тут есть тень под этой красной скалой

              (Приди же в тень под этой красной скалой),

              И я покажу тебе нечто, отличное

              От тени твоей, что утром идет за тобою,

              И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку;

              Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.

Быстрый переход