— Сомнётся? — растерянно спросил он.
— Нельзя садиться и вставать на колени, сэр!
— В тот миг я увидал, — произнес Джон Хемингс, одной рукой хватая заячью лапу, висевшую вокруг его шеи на серебряной цепи, — но видеть ты не мог,
— У меня стрела любви! — прогудел Уилл Кемп, схватил Джин и поцеловал её в губы, как и перед каждым выступлением. — Но теперь у тебя есть помощница, — сказал он и взял Сильвию за руку, повернул её, но отпрянул, когда попытался поцеловать, — Господи, что за...
— Булавки, сэр, — сказала она, вынимая две булавки изо рта, — извините, сэр. Я держу их во рту.
Она зажала булавки между губами, увидев, как Кемп целует Джин. Она сладко улыбнулась ему и наклонилась, чтобы застегнуть пряжки на ботинках.
Кемп был в буйволиной коже, шерстяных клетчатых штанах, простой шляпе и в хорошем настроении.
— Продолжайте двигаться, господа! — призвал он. — Продолжайте двигаться!
Никто не слушал. Кемп по правде и не ждал, что кто-то будет слушать.
Мой брат повернулся спиной к труппе и перекрестился.
— Мне нужно отлить, — сказал Томас Поуп.
Ричард Бёрбедж вытащил свой меч и поцеловал клинок.
А я вышел через дверь буфетного коридора и поднялся по лестнице. На мне был зелёный плащ цвета гусиного помёта, грубые штаны и шерстяной берет. Длинные волосы исчезли. Джин с Сильвией отрезали их со смехом и подровняли оставшиеся.
— В Олд-Чендж есть изготовитель париков, который щедро за них заплатит, — сказала Джин, аккуратно складывая длинные пряди на кусок ткани.
— Сколько я получу? — спросил я.
— Ты? Ты не получишь ни пенни! Сильвия получит несколько шиллингов. Ты — нет!
— Господи боже, — произнесла Сильвия, стоя сзади и рассматривая меня. — Он выглядит на десять лет старше!
Вначале короткие волосы казались странными. Отец Лоуренс, глядя на, них улыбнулся.
— Наконец-то мужчина, Ричард? — сказал он.
Я стал мужчиной и, забравшись на галерею менестрелей, ждал, когда свадьба наконец-то закончится и гости выйдут из часовни. На галерее находился Фил с пятью музыкантами. Увидев меня, друг Фила Роберт поднял свой крумхорн в приветствии.
— Короткие волосы, — удивлённо сказал он.
— Я повзрослел, — ответил я.
— Это Ричард? — Фил притворился, что меня не узнаёт. — Мне кажется, я не видел тебя без юбки! — сказал он со странным присвистом.
— Что случилось с твоим голосом? — спросил я.
— Мне вчера вырвали два зуба.
— Сколько это стоило?
— Четыре пенса каждый.
— Боже, — сказал я, — я бы выбил все за так!
Он засмеялся и ударил пальцами по струнам лютни.
— Почему мы задерживаемся?
— Наверное, потому что свадьба ещё не закончилась.
Я облокотился на балюстраду. На столах горели свечи, сверкало серебро, и ярко горел огонь. Помост королевы с высоко установленным троном и отдельным столом был накрыт ярко-красным навесом. Близился вечер, небо за эркерным окном уже потемнело.
— У тебя фингал под глазом, — сказал Фил.
— Да.
— Я бы сделал это за так, — произнёс он, и я засмеялся.
***
Вместо него это сделал сэр Годфри.
— Приступим, — сказал мой брат, но пару секунд никто не двигался.
Сэр Годфри попытался возмутиться, но мой брат не обратил на него внимания и обнажил меч. Все застыли — возможно, никто не верил, что прольётся кровь.
— Это какая-то ошибка... — нервно сказал сэр Годфри. |